《支谦翻译理论》课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《支谦翻译理论》PPT课件RESUMEREPORTCATALOGDATEANALYSISSUMMARY

目录CONTENTS支谦简介支谦翻译理论概述支谦翻译理论的具体内容支谦翻译理论的实践应用支谦翻译理论的未来发展结论

REPORTCATALOGDATEANALYSISSUMMARYRESUME01支谦简介

支谦,字恭明,号无量,吴郡(今江苏苏州)人。他是三国时期著名的佛经翻译家,与支谶齐名。支谦从小受到良好的家庭教育,精通文学、史学和佛学。他曾担任过官职,但最终选择投身于佛教事业。支谦在译经方面取得了巨大的成就,他的译本语言优美、准确,深受当时人们的喜爱。支谦生平

支谦是三国时期著名的佛经翻译家之一,与支谶齐名。他翻译了大量佛经,为佛教在中国的传播做出了巨大贡献。支谦的译本语言优美、准确,深受当时人们的喜爱。他的译本不仅在当时广为流传,而且对后世的佛经翻译产生了深远的影响。支谦的翻译理论和实践经验对于后来的佛经翻译家具有重要的指导意义,他提出的“信、达、雅”原则至今仍被广泛应用于翻译领域。支谦主要成就

REPORTCATALOGDATEANALYSISSUMMARYRESUME02支谦翻译理论概述

“案本”是指译者应忠实于原文,在准确理解原文的基础上进行翻译。“求信”是指译文应保持原文的信息和风格,使读者能够理解和欣赏原文的精髓。“化境”是指译者在翻译时应将原文融入自己的语言和文化背景中,使译文自然而然,宛如原著。“神似”是指译者在翻译过程中应追求原文的神韵和意境,尽可能地传达原文的美感和文化内涵。支谦翻译理论的核心思想是“案本-求信-神似-化境”。支谦翻译理论的核心思想

支谦翻译理论强调译者的主体性和创造性,认为译者不仅是翻译的执行者,也是文化的传播者。支谦翻译理论还强调译者在翻译过程中应充分考虑读者的文化背景和阅读习惯,尽可能地满足读者的需求和期望。该理论提倡开放、多元的翻译观念,鼓励译者不断探索和创新,以实现更高层次的翻译境界。该理论注重译文的流畅性和可读性,要求译者运用适当的语言和表达方式,使译文易于理解和接受。支谦翻译理论的特点

支谦翻译理论的影响01支谦翻译理论对中国翻译界产生了深远的影响,成为指导中国翻译实践的重要理论之一。02该理论对于提高中国译者的翻译水平和推动中国翻译事业的发展起到了积极的促进作用。03支谦翻译理论对于国际翻译界也有一定的影响,为世界了解中国文化提供了重要的理论支撑和实践指导。04该理论对于跨文化交流和全球文化多样性的保护和传承也具有重要的意义和价值。

REPORTCATALOGDATEANALYSISSUMMARYRESUME03支谦翻译理论的具体内容

直译保留原文的形式和语言特征,尽量传达原文的意境和风格。意译强调传达原文的意义和精神,不拘泥于原文的形式和语言特征。平衡在直译与意译之间找到平衡点,既要保留原文的意境和风格,又要符合目标语言的表达习惯。直译与意译的平衡

123翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。语言尊重源语言的文化特色,将其融入目标语言的语境中。文化在保持源语言文化特色的基础上,与目标语言的文化背景相融合。融合语言与文化的融合

忠实性准确传达原文的意义和精神,不随意改动或曲解原文。平衡在创造性与忠实性之间找到平衡点,既要在翻译中发挥译者的主观能动性,又要确保译文对原文的忠实性。创造性发挥译者的主观能动性,对原文进行适当的再创造。翻译中的创造性与忠实性

REPORTCATALOGDATEANALYSISSUMMARYRESUME04支谦翻译理论的实践应用

总结词支谦翻译理论在文学作品翻译中,注重保持原文的文学性和艺术性,同时传达原文的情感和意境。详细描述在文学作品的翻译过程中,支谦翻译理论强调对原文的深入理解和感受,力求在译文中再现原文的文学风格和艺术特色。同时,注重保持原文的情感和意境,使译文读者能够领略到原文的文学魅力。文学作品翻译

总结词支谦翻译理论在学术著作翻译中,注重准确传达原文的信息和思想,同时保持学术的严谨性和规范性。详细描述在学术著作的翻译过程中,支谦翻译理论强调对原文信息的准确理解和表述,确保译文的学术价值和规范性。同时,注重保持原文的思想脉络和逻辑关系,使译文读者能够获得与原文等效的信息和思想。学术著作翻译

支谦翻译理论在商业文件翻译中,注重译文的实用性和专业性,同时保持商业信息的准确性和一致性。总结词在商业文件的翻译过程中,支谦翻译理论强调对商业语境和行业术语的准确理解和表达,确保译文的实用性和专业性。同时,注重保持商业信息的准确性和一致性,使译文读者能够获得与原文等效的信息和商业价值。详细描述商业文件翻译

REPORTCATALOGDATEANALYSISSUMMARYRESUME05支谦翻译理论的未来发展

支谦翻译理论在跨文化交流中将继续发挥重

文档评论(0)

贤阅论文信息咨询 + 关注
官方认证
服务提供商

在线教育信息咨询,在线互联网信息咨询,在线期刊论文指导

认证主体成都贤阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA68KRKR65

1亿VIP精品文档

相关文档