DB4101T 87.1-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则.docx

DB4101T 87.1-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ICS01.080.10CCSA22

ICS

01.080.10

CCS

A22

郑 州 市 地 方 标 准

DB4101/T87.1—2023

公共服务领域标识英文译写规范第1部分:通则

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—Part1:GeneralRules

2023-12-26发布 2024-03-26实施

郑州市市场监督管理局 发布

DB4101/T87.1

DB4101/T87.1—2023

DB4101/T87.1

DB4101/T87.1—2023

I

I

II

II

目 次

前言 II

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

4译写原则 1

5译写方法和要求 2

6书写要求 8

附录A(资料性)通用类公共服务信息英文译法示例 10

前 言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

本文件是DB4101/T87《公共服务领域标识英文译写规范》的第1部分。DB4101/T87已经发布了以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:轨道交通。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。

本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。本文件起草单位:郑州妙华信息科技有限公司、郑州市人民政府外事办公室。

本文件主要起草人:杨朝军、赵伐、姜钰、鹿彬、贾和平、冯耀国、郑丽娟、付鹏举、屈罗罗、薛晶囡、刘珊珊、孙小超、张朝慧、赵芳贤、黄梅。

DB4101/T87.1

DB4101/T87.1—2023

DB4101/T87.1

DB4101/T87.1—2023

PAGE

PAGE1

PAGE

PAGE10

公共服务领域标识英文译写规范第1部分:通则

范围

本文件规定了公共服务领域标识英文译写的原则、译写方法和要求、书写要求。本文件适用于公共服务领域场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。

规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB17733地名标志

术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

场所和机构名称

公共服务领域中具有对外服务功能的场所、机构、设施、企事业单位等的名称。[来源:GB/T30240.1—2013,3.1,有修改]

3.2

专名

场所(除道路外)和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征

的部分。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.2,有修改]

3.3

通名

场所(除道路外)和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。[来源:GB/T30240.1—2013,3.3,有修改]

3.4

公共服务信息

为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明

提示等服务信息。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.4]

译写原则

合法性

应符合我国语言文字法律法规的规定。

地名标志应按GB17733的规定执行。同时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。

公共信息图形标志按照GB/T10001(所有部分)的规定使用。

汉语拼音的使用应符合GB/T16159的要求,且不标声调。

规范性

应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。

应准确表达中文的含义,且符合英文表达习惯和国际惯例。

服务性

应依据对外服务的实际需要,党政机关名称的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。

应通俗易懂,简洁明了,避免使用生僻的词语和表达。

文明性

应用语文明,不应使用有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩、损害社会公共利益或侵害他人合法权益的词语。

地域性

应充分考虑地方特色和历史文化背景。

译写方法和要求

场所和机构名称

一般要求

应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或译写。

专名

一般使用汉语拼音拼写,例如“碧沙岗公园”中的专名“碧沙岗”使用拼音拼写,具体如表1所示。

表1 专名译写示例

序号

中文名称

英文名称

1

碧沙岗

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档