2024高考语文一轮复习 信息类文本阅读主观题答题模版03:概括内容要点.pptxVIP

2024高考语文一轮复习 信息类文本阅读主观题答题模版03:概括内容要点.pptx

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

信息类文本阅读主观题答题模版03;考情微观;;2.祛除修饰语法

此法颇类似于分析句子成分时找句子的主干(主、谓、宾),祛除修饰成分。

有时要求概括的对象是一个句群,道理也是一样的。组成一个句群的若干个句子往往有主次之分,撇开那些居于次要地位的起辅助作用的句子(“修饰成分”),抓住居于核心地位的起统率作用的句子,就能完整准确地概括。;3.层次切分法

此法运用广泛,且能保证概括准确,不漏要点,前提是对所给文段细读,要依据论述对象准确切分层次,切分好层次后再运用提取关键词句、祛除修饰语等方法来进行概括。;(二)归纳概括的技巧

1.看标题

非连续性文本的标题多放在文末出处中。如果是论点,便可直接提取;如果是论题,则要结合文本提要整合。

2.抓概括性的句子

有的文章的观点是直接表述的,抓住了概括性强而又表达某种看法的句子,就抓住了材料观点。这样的句子多为文眼句、中心句或结论句。

3.看位置

材料的观点一般会在标题、文首、段首或文末、段末的位置适当点出。要关注这些敏感部位。;;2.定区间,析文本

在整体把握文本内容和结构的前提下,要立足于题目要求,启动对文本的“地毯式搜索”,灵活运用浏览、略读、精读等方式,迅速排除无关信息,确定有效信息的区域,确保没有遗漏,以保证答题要点全面。题干如未明确区域,则要有全材料意识,不可陷入“答案限于某材料的明显位置”的误区。如材料中有图表,也不可放过。

在“析文本”时,要善于切分层次,归纳层意;同时明确材料的重点、立场以及视角(政府、媒体、企业等)。;3.循规则,巧整合

在固定有效信息后,要对相关内容进行精细化处理,在分析综合的基础上,遵循一般规则组织规范的答案。一般而言,首先要对信息归类,合并同类项,保证答题要点不重复、不交叉。其次,要强化三种意识:

(1)角度意识。信息要点的角度划归应呼应题干要求,并注意一致性。比如概括原因,可以分“内因”和“外因”两个角度;概括措施方法,可以分政府、企业、媒体、群众等角度。;(2)上位意识。归纳与概括,就是把一些散见的信息放在一起,用一个能涵盖这些信???的词语概括出来,这个词语叫“上位词”。需要答出“上位词”的题,题干一般会出现“方面”“角度”等词语。上位词可以从文中找,也可以自己归纳。

(3)多点意识。这类答案要点很少是一两个的,一般是三到四个,答题时要尽量筛选,多想一下。当然,这种“多点意识”不是生硬地把一点拆成几点,而是要注意“多点”,且“点”不交叉、不重复。;典例演练:(2022·新高考Ⅱ)阅读下面的文字,完成后面任务。

材料一:

中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,;中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》;译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》);材料二:

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”;译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接

您可能关注的文档

文档评论(0)

高中学习资料 + 关注
实名认证
服务提供商

教师资格证持证人

专注于高中一线教学,可提供高中各个学科的授课资料,高考复习资料

领域认证该用户于2023年02月18日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档