《文言文翻译》课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《文言文翻译》PPT课件

目录CATALOGUE文言文翻译概述文言文基础知识文言文翻译技巧文言文翻译实践文言文翻译的难点与对策文言文翻译的评估与提高

文言文翻译概述CATALOGUE01

文言文翻译是将文言文中的思想内容、语言形式以及风格特色转换成另一种语言的过程。定义要求准确、通顺、流畅,保留原文的文化内涵和语言风格,同时符合目标语言的表达习惯。特点定义与特点

通过翻译,不同国家和地区的文化能够相互交流,增进彼此了解。促进文化交流文言文是中国古代文化的载体,通过翻译可以更好地传承和弘扬中华文化。传承历史文化翻译能够帮助学习者更好地理解文言文的含义和用法,提高语言水平。辅助语言学习翻译的重要性

译文应准确传达原文的思想内容,不随意增删、篡改。忠实原文语言流畅保留文化特色译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯。在翻译过程中应尽可能保留原文的文化内涵和语言风格,以传递文化信息。030201翻译的基本原则

文言文基础知识CATALOGUE02

实词指有实在意义,能够单独充当句子成分,一般能单独回答问题的词语。通假字音同本字,借来一用。借来的字只能作为另一个字的功能来表达意义。如“早暮来而而而雨”(《石钟山记》)句中第一个“而”为连词,表修饰;第二个“而”为连词,表承接;第三个“而”为连词,表并列。古今异义古汉语中有大量古今字形相同而意义用法不同的词。如“太丘舍去”(《陈太丘与友期》)句中的“去”,古义为“离开”,今义为“前往”。文言文词汇

虚词指没有完整的词汇意义,但有语法意义或功能意义的词。词类活用在特定语境中,实词的临时改变其基本功能,充当其他词类使用。如“春风又绿江南岸”(《泊船瓜洲》)句中的“绿”,为形容词活用为动词。代词用来代替人或事物名称的词,如“之”、“其”、“何”等。文言文词汇

文言文词汇副词限制、修饰动词、形容词性词语,表示程度、范围、时间等意义,如“颇”、“益”、“乃”等。连词用来连接词、短语、分句和句群,表示转折、并列、因果、条件、递进等关系,如“而”、“以”、“于”等。介词用在名词、代词或名词性短语前,同这些词或短语一起表示时间、处所、方向、对象等,如“在”、“以”、“于”等。助词用来表示结构关系或动态变化,有附着在词语上的作用,包括结构助词、动态助词和语气助词,如“之”、“矣”、“焉”等。

判断句用名词或名词性短语表示判断的句子,常见的判断句标志有“……者……也”、“乃”、“为”、“即”等。如“陈胜者,阳城人也。”(《陈涉世家》)被动句表示被动意义的句子,常见的被动句标志有“见”、“受”、“被”等。如“臣诚恐见欺于王而负赵。”(《廉颇蔺相如列传》)省略句在文言文中,省略某个词语或某个成分的现象很普遍,常见的省略句有主语省略、谓语省略、宾语省略等。如“便舍船,从口入。”(《桃花源记》)此句省略主语“渔人”。倒装句在文言文中,语序颠倒的现象较为常见,主要有定语后置、状语后置、宾语前置等。如“求人可使报秦者。”(《廉颇蔺相如列传》)此句为定语后置,正常语序应为“求可使报秦的人。言文句式

文言文修辞手法对偶:用结构相同、字数相等的两个句子或短语来表达相反、相关或相连的内容的一种修辞方法。如“征于色,发于声。”(《生于忧患,死于安乐》)排比:用三个或三个以上结构相似、语气一致的句子或短语来表达相关或相连的内容的一种修辞方法。如“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。”(《劝学》)借代:不直接说出某人或某事物的名称,而是借用一个与该人或该事物相关的事物来代替的修辞方法。如“黄发垂髫并怡然自乐。”(《桃花源记》)此句中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指儿童。夸张:运用丰富的想象,为了更好地突出事物的某一特征而故意言过其实的表达方法。如“飞流直下三千尺。”(《望庐山瀑布》)此句极力夸张瀑布之高。

文言文翻译技巧CATALOGUE03

按照原文的句式和表达方式进行翻译,尽量保留原文的意象和修辞。不拘泥于原文的句式和表达方式,以传达原文意思为宗旨,适当调整句式和修辞。直译与意译意译直译

增词法在翻译过程中,根据原文意思适当增加一些词语,以使译文更加通顺、完整。减词法在翻译过程中,适当省略一些不必要或重复的词语,使译文更加简洁、明了。增词法与减词法

调整语序:根据中文的表达习惯和语法规则,对原文的语序进行适当的调整,以使译文更加自然、流畅。调整语序

文言文翻译实践CATALOGUE04

总结词展示经典文言文选段,通过对比原文和译文,让学生了解文言文翻译的基本技巧和原则。详细描述选取具有代表性的经典文言文选段,如《左传》、《战国策》等,展示原文和准确、流畅的译文,让学生通过对比学习,掌握文言文翻译的基本技巧和方法。经典文言文选段翻译

通过现代汉语与文言文的对比翻译,让学生了解两种语言的差异和特点,提高翻译的准确性。总

文档评论(0)

abcabc + 关注
实名认证
文档贡献者

21321313

版权声明书
用户编号:5040004211000044

1亿VIP精品文档

相关文档