口译的认知语用修辞研究.docxVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译的认知语用修辞研究

口译是指以口语形式将某种语言的意思表达出来,转换成另一种语言的过程。在国际交流中,口译是不可或缺的一种技能。近年来,随着全球化的发展和国际交流的频繁,口译也越来越重要。但是,口译并不仅仅是一种技术,它也与人类的认知、语用及修辞学密切相关。

口译的认知学研究是指在口译过程中,译员如何理解、加工和转换原语言的信息,并将其转化为目标语言的信息。这一过程有助于了解译员在口译时的认知活动及其决策的机制。在认知语用修辞研究中,人们也研究了口译中的语用现象及其相关的修辞手段。在这个过程中,人们会关注双语社群的交际行为,探究在口译过程中不同语境下的语言使用现象。

关于口译的认知学研究,我们可以采用不同的方法来探究。一种常用的方法是激活词汇。在口译过程中,当译员接受到原始语言的信息时,其所接收到的词汇与其已知的词汇相比可能存在区别。因此,将某些关键词汇提前激活,可以帮助译员更快的理解和转换原始语言。

此外,我们还可以了解口译中的语境。一个完整的语言信息并不仅仅是由一些单词和短语构成的,而是包括了对话、场景、身体语言、情感因素以及其他语言表征等多个方面。理解这些不同的语境可以帮助译员更快的理解并转换成目标语言。因此,在训练口译员时,需要重视对语境的认识和理解。

此外,在口译中,修辞手法也是一种关键的因素。修辞学研究的对象是如何利用语言和符号来达到说服和感染读者的目的。在口译中,使用修辞手法可以使得目标语言更加生动、直观且精确,从而达到更好的沟通效果。修辞手法包括对比、排比、反问、比喻、夸张等等。在口译中,这些修辞手法可以用来突出某些关键信息,从而更好的传递原始语言的含义。

在国际交流日益频繁的今天,学习口译的价值越来越重要。作为一种交流技能,口译不仅仅是应付工作所需,更是精通多种语言交流的必备技能。在口译的认知、语用及修辞学研究中,我们可以更好的了解和掌握这一技能。将来,随着社会的不断发展,口译的重要性也会越来越突出。因此,我们应该重视口译技能的培养,提高自己在这个领域的实力。

文档评论(0)

idowen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档