浅析功能对等理论在文学翻译中的应用—以《狂人日记》为例.docx

浅析功能对等理论在文学翻译中的应用—以《狂人日记》为例.docx

  1. 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅析功能对等理论在文学翻译中的应用—以《狂人日记》为例

摘要:如今,随着经济,文化和科技的不断发展,中国变得越来越强,在国际上的地位也不断提高,成为国际上的重要力量之一,所以说中国在国际社会发挥着越来越重要的作用,许多著名的文学翻译也引起了全世界的关注。文学翻译虽说其实就是指将文学类作品从一种语言转换成另一种语言的行为;当然文学翻译更是一种传播文化的途径,也是国与国之间相互了解的窗口。因此,我们必须重视文学的英译,尤其是中国文化词汇的英译。汉语文化词汇的不断涌现,反映了中国经济文化在各个层面上的蓬勃发展。在文学翻译中,通常译者不但要转换原文中的文字信息而且还要再现这些信息在原文中所表达的

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档