浅谈功能对等翻译理论在英汉翻译中的应用——以简·奥斯汀《傲慢与偏见》为例.docx

浅谈功能对等翻译理论在英汉翻译中的应用——以简·奥斯汀《傲慢与偏见》为例.docx

  1. 1、本文档共24页,其中可免费阅读8页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅谈功能对等翻译理论在英汉翻译中的应用——以简·奥斯汀《傲慢与偏见》为例

浅谈功能对等翻译理论在英汉翻译中的应用——以简·奥斯汀《傲慢与偏见》为例

摘要:美国著名理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)一生致力于翻译研究,于1964年根据读者的反应提出了功能对等理论。他主张翻译应努力寻求对等,这是最自然,最适当的对等在两种语言之间切换,以便目标语言读者可以与原始读者有相同或相似的感受。该理论自诞生以来,受到了广泛的关注,引起了各界学者的热烈讨论,因为该理论为许多翻译提供了指导,为许多文学作品的翻译提供了可行的途径。

英国著名的女性小说家—简·奥斯汀,出生于斯蒂文小镇。其最为出名的作品

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档