- 1、本文档共18页,其中可免费阅读6页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析张培基英译散文选中的翻译技巧
-以《背影》为例
浅析张培基英译散文选中的翻译技巧-以《背影》为例
摘要:散文具备“形散而神不散”的特点,张培基对《背影》的英译,不仅语言流畅,而且感情真挚。本文将以《背影》为例,在结合散文特点的基础上,从选词、句法和语篇层面出发,分析文中的直译、意译、拆分、合并等翻译技巧,以突出散文英译的精髓、彰显散文的独特风格。
关键词:散文、直译、意译、拆分、合并、语篇
AnAnalysisoftheTheTranslationTechniquesinSelectedModernChineseEssay-BasedonTheSighto
文档评论(0)