- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译策略;Literaltranslation:直译
wordforwordandlineforline;
keepingboththeformandthecontent;
clingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorder.
Liberal/Freetranslation:意译
senseforsense;
scarifyingtheformwhilekeepingthecontentandspirit
conformtothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandculture.;鳄鱼的眼泪;武装到牙齿;
连锁反应;
君子协定
一国两制;
三教九流;;纸老虎;
断气;
安息;
长眠;
见马克思;
上西天;
上天堂;
吹灯拔蜡;
蹬腿;直译不等于死译(deadtranslation);Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple
Littlefishdoesnoteatbigfish
直译:小鱼不吃大鱼;
意译:胳膊拧不过大腿;试译:天有不测风云,人有旦夕祸福;有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);
还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关???。;Possiblesolution:
Befaithfultotheoriginalsense
Besmoothinthetargetlanguage
Befaithfultotheoriginalform;Summary;Haveonefootinthegrave
一条腿已迈入坟墓
风烛残年
Tospringuplikemushrooms
雨后蘑菇
雨后春笋
It’stooearly
太早了
八字没一撇;Domestication/Adaptation
VS
Foreignization/Alienation(归化与异化);归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。
归化派代表人物尤金?奈达(EugeneA.Nida):
功能对等
FunctionalEquivalence;“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”.
“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”.
——Nida;Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash
春,甘美之春,一年之中的尧舜。
——郭沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。;Forinstance:
Springuplikemushrooms
雨后春笋
Everybodysbusinessisnobodysbusiness.
三个和尚无水喝
Amongtheblindtheone-eyedmanisking.
山中无老虎,猴子称霸王
aswhiteassnow
通常译为白如雪/
但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。;然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语
您可能关注的文档
- 萼脊兰胚培养和快速繁殖技术.doc
- 茶席设计-图文.pptx
- 肚倍蚜虫寄主植物引诱活性成分研究.doc
- 绩效考核(PPT-29页)_可编辑.ppt
- 纺织品设计专业建设方案研讨.docx
- 第课-小木偶的故事完全讲解.ppt
- 2021年国家开放大学2511幼儿园课程论幼教专业期末考试真题.pdf
- 2024年医学微生物学期末试题库(含答案).pdf
- 2024年一年级数学专项训练(人教版).pdf
- 2021年国家开放大学2247社会工作政策法规社区管理,社会工作期末考试真题.pdf
- 2024年七年级历史第三单元 明清时期试题(部编版).pdf
- 2021年国家开放大学1054流通概论工商,行管期末考试真题.pdf
- 2021年国家开放大学2634推销策略与艺术工商管理(营销)期末考试真题.pdf
- 2021年国家开放大学3963个人理财金融学期末考试真题.pdf
- 2024年济南大学算法分析与设计期末考试复习试题.pdf
- 2024年医疗器械临床试验GCP考试题及答案.pdf
- 2021年国家开放大学2224物业管理法规物业管理专业期末考试真题.pdf
- 2021年国家开放大学2776兽医基础畜牧兽医,特种动物,农村行政,乡镇企业,林业技术,设施农业,期末考试真题.pdf
- 2021年国家开放大学2774畜产品加工技术畜牧兽医等专业期末考试真题.pdf
- 2021年国家开放大学1050金融理论前沿课题金融专业期末考试真题.pdf
文档评论(0)