翻译策略_可编辑.pptxVIP

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译策略;Literaltranslation:直译

wordforwordandlineforline;

keepingboththeformandthecontent;

clingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorder.

Liberal/Freetranslation:意译

senseforsense;

scarifyingtheformwhilekeepingthecontentandspirit

conformtothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandculture.;鳄鱼的眼泪;武装到牙齿;

连锁反应;

君子协定

一国两制;

三教九流;;纸老虎;

断气;

安息;

长眠;

见马克思;

上西天;

上天堂;

吹灯拔蜡;

蹬腿;直译不等于死译(deadtranslation);Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple

Littlefishdoesnoteatbigfish

直译:小鱼不吃大鱼;

意译:胳膊拧不过大腿;试译:天有不测风云,人有旦夕祸福;有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);

还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关???。;Possiblesolution:

Befaithfultotheoriginalsense

Besmoothinthetargetlanguage

Befaithfultotheoriginalform;Summary;Haveonefootinthegrave

一条腿已迈入坟墓

风烛残年

Tospringuplikemushrooms

雨后蘑菇

雨后春笋

It’stooearly

太早了

八字没一撇;Domestication/Adaptation

VS

Foreignization/Alienation(归化与异化);归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金?奈达(EugeneA.Nida):

功能对等

FunctionalEquivalence;“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”.

“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”.

——Nida;Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash

春,甘美之春,一年之中的尧舜。

——郭沫若

原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。;Forinstance:

Springuplikemushrooms

雨后春笋

Everybodysbusinessisnobodysbusiness.

三个和尚无水喝

Amongtheblindtheone-eyedmanisking.

山中无老虎,猴子称霸王

aswhiteassnow

通常译为白如雪/

但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。;然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语

文档评论(0)

131****8213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档