翻译与翻译腔、看.pptxVIP

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

4.5 翻译与翻译腔

(TranslationeseandChinglish);4.5.1 英译汉中的欧化表现

TranslationeseinEnglish-ChineseTranslation;ThereweremanyforcesatworkwhichmadevirtuallyinevitablethediscoveryofAmericaataboutthetimeColumbusaccomplishedit.

有许多使美洲的发现成为实际上不可避免的事的力量已经在哥伦布完成这一发现时期前后起着作用。

美洲的发现实际上是势所必然的,因为在哥伦布到达美洲的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。;“Willyoutakeadvantagesofaman’snaturetodohimoutofthepriceofhisowndaughterwhathasbroughtupandfedandclothedbythesweatofhisbrowuntilshe’sgrownbigenoughtbeinterestingtoyoutwogentlemen?”(BernardShaw:Pygmalia)

“你们总不至于乘人的好脾气来骗我从小给她吃穿养大到使你们两位以为有意思的女儿的身价吧?”;4.5.1 英译汉中的欧化表现(续3);再看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。在此同时,她的眼中也不觉地滴下了泪来。当宝玉见她哭了的时候,他也不觉心酸起来了。因之他问:“你心里觉得怎么样?”她勉强地笑着答:“我好好地,觉得怎么呢?”……;4.5.1 英译汉中的欧化表现(续5);4.5.1 英译汉中的欧化表现(续6);4.5.2 汉译英中的中式英语

ChinglishinChinese-EnglishTranslation;隐形眼镜

invisibleglass(contactlens)新闻自由

freedomofnews(freedomofpress)流动资金

circulatingfunds(workingcapital)

科技旅游

technologicaltours(science-themetours)修建辐射型的道路

tobuildaradioactiveroads(tobuildaroadsystemwithroadsradiatingoutinseveraldirections);4.5.2 汉译英中的中式英语(续2);不准拍照

Don’ttakepictures(Nophotographs.)请勿吸烟

Pleasedon’tsmoke.(Nosmoking)入境登记卡

entrycard(disembarkationform)外向型产业

external-directedindustries(export-orientedmanufacturing);C:Chinglishsentences他左腿跛了。

Hisleftlegislame.

Heislameintheleftleg.上海的交通和拥挤。

Shanghai’strafficisverycrowed.ThetrafficinShanghaiisheavy.

中国西部的矿产很丰富。

ThewestofChina’smineralsarerich.ThewestofChinaisrichinminerals.;新学期已经过去一个月了。

Ournewtermhaspassedonemonth.

Ithasbeenonmonthsincethenewtermbegan.

(2)linguisticcompetence

Thetranslator’sGuidetoChinglishForeignLanguageTeachingandResearchPress

《中式英语之鉴》1.Redundantwords

2.SentenceStructure;TABLEOFCONTENTS

PartOne:UnnecessaryWordsⅠ.UnnecessaryNounsandVerbsⅡ.UnnecessaryModifi

文档评论(0)

159****4221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档