中国近代代翻译史(24页).pptx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中;中国近代翻译史的三个阶段;初始阶段:林则徐时期翻译;主要翻译活动;《四洲志》与《海国;林则徐译书活动的意义

▲开拓眼界,增长见识

▲为后期清朝外事机枸翻译活动奠定了基础A促进西学东进,将向西方学习看作是拯救中国的一剂良药

▲推动了中国社会近代化进程,先进的中国人开始放眼看世界,寻求富国强兵之道;发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动,背景:自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈服政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉的任务

▲翻译活动:官方

A翻译主体:政府机关设立总理各国事务衙门,简称总理衙门、总署或译署,是办理洋务及外交事务的总机构

▲翻译影响:参译人员多为政府官方译员,在政府外交活动中起到了重要作用,例如通过再议与俄国签订的条约,为国家争回部分领土主权。;全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译;北京同文馆;江南制造总局翻译馆;中国近代著名翻译家;马建忠;翻译成就;梁启超;翻译成就

a将翻译和国家真正地联系起来。1897年,他在《论译书》中说:“处今日之天下,则必以译书为强国第一义%

<译作:《少年中国说论近世国民竟争之大势及中国前途》《敬业与乐业》《新民说?《饮冰室主人自说》《中国文化史》《饮冰室主人全集》《李鸿章传》《曾国藩传》《饮冰室合集》《梁启超选集》《十五小豪杰?《渣阿亚》《哀希腊》

A翻译策略:政治为先,应时而变的意译

A小说翻译采用释译即意译之法豪杰译”,有意增减或改变原文,使之中国化|使译文能够起到社会改良作用。

A马建忠、梁启超二人为中国近代翻译史建立了理论和政治基础;▲严复(1854.1月8日一1921年10月27日),乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(今福州市)人,中国近代启蒙思想家,新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。1921年10月27日在福州郎官巷住宅??世长辞,终年69岁。;翻译成就

▲“严译八大名著”:

A赫胥黎的《天演论》亚当.斯密的《原富》斯宾塞的《群学肆言》约翰穆勒《群已权界论》、《名学》甄克斯《社会通诠》孟德斯鸠的《法意》耶芳斯的《名学浅说》;林纾

a林纾(1852-1924年h近代文学家、翻译家、画家。字琴南,a号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称酋

a叟、践卓翁、六桥补柳翁,春觉斋主人,室名春觉斋、;翻译特点;翻译成就

▲林纾一生翻译了180余种外国作品,其中出版有163种。这些作品包含了英国、法国、美国、俄国、日本、西班牙、比利时、瑞士、希腊i挪威等是一个国家98个作家的作品,270多册,共计1200万字。其中一流作家有美国的莎士比亚、狄更斯、斯威夫特、司格特、笛福、斯托夫人、华盛顿.欧文,法国的雨果、巴尔扎克、大小仲马,俄国的托尔斯泰,挪威的易卜生,西班牙的塞万提斯。

▲主要译作:《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《伊索寓言》《鲁滨逊漂流记》、《现身说法》、《贼史》、《凯撒遗事》v《玉楼花劫》、《海外轩渠录》等。;周桂笙;翻译成就;鲁迅;翻译成就

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档