《政府工作报告》英译中宏观性词汇的选择.docxVIP

《政府工作报告》英译中宏观性词汇的选择.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《政府工作报告》英译中宏观性词汇的选择

一、转移模型a:“平衡”是汉语中重要的语言,引起读者理解更紧

根据国家工作报告,“宏观”一词和大量词出现,以表达事物的特征和状态,但英语词汇是严肃而具体的。因此,在翻译过程中,根据不同的文本文件和风格,选择恰当的语言并将其表达为真实位置。

…促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。Carriedouteconomicstructuraladjustmentsandupgradingtoincreasethesustainabilityofdevelopment.

译者用“balance”一词准确地传达了这个意思,有利于读者的理解。

…坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,……maintainabalancebetweenensuring…and…

“…好”是汉语中经常出现的口语词汇,含义模糊抽象,有时用作结构上的补充,使句子更通顺,有时起到加强语气的作用。英译时,要理解好原文,恰当选词。

二、“意象”的有机结合

词义抽象化是把原文中某些意义比较具体和形象的词在译文中引申为一般的词。汉语历来有使用形象加强表达的传统,即使在正式的政治材料中也不时闪现出这类生动活泼的表达。译者应把所有意象有机地揉进译文当中,帮助读者更好地了解中国特殊的政治文化内涵,从而提高译文的可读性。

让权力在阳关下运行thatpowerisexercisedinatransparentmanner

企业“走出去”步伐加快Chinesecompaniesexpandedtheioverseaspresence

三、词汇类,著书反本

在用词上,动态的汉语多用动词,喜欢原词重复或同义词、近义词重复,而静态的英语常用名词、代词,偏爱文学简洁,忌讳重复。翻译时,要注意转化词类,用代词副指,或省略重复词,或指译出其中一组词义。“倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧”hearthepeople’svoices,reflecttheirwillandpooltheirwisdom

四、语言组合迁移

冗余是一种负迁移,是不按照译文语言的内在组合规律,而是将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中。

我们认真开展债务清理整顿和规范工作,…

彻底废除tobetotallyabolished中的“totally”

…切实提高经济发展质量和效益上来

五、保户基本养老水平

增加主语、背景信息。

中央财政“三农”支出超过一万亿元。Centralgovernmentspendingonagriculture,ruralareasandfarmersexceededonebillionyuan

农村五保户供养水平有新的提高。Weprovidedbettercareforchildlessandinfirmruralresidentsreceivingguaranteesoffood,clothing,medicalcare,housingandburialexpenses.

落实好“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制,…Wewilleffectivelycarryoutthepracticeofholdingprovincialgovernorsresponsibleforthe“ricebag”(grainsupply)andcitymayorsforthe“vegetablebasket”(non-grainfoodsupply)…

六、增加表意,以表达方式为依据

汉语中许多政策或社会现象新问题,常用几个字概括出来,言简意赅,便于传播,如“打非”。翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来。这些含义成分有语义上的,也有政治文化背景上的,从而使译文确切清楚,做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文,达到等效翻译的目的。因此,英译中通过括号注释的方法具体指出

今年是“十二五”时期承前启后的重要的一年

七、加强法律对我国历史上高度的理解,准确掌握国外相关国

用词重复是政论文体的特点,也是翻译的一大难点。

…着力加强自主创新和节能减排,着力深化改革开放,着力保障和改善民生…

综上所述,政论文要求译者有敏锐的政治意识,还要有扎实的翻译基本功和深厚的文化背景知识,能创造性地开展工作。掌握国外有关我国时政词语地道的表达。

Wesortedoutandstandardizedthesedebts,、

…makingeconomicdevelopmentmoresustainableandefficient、

文档评论(0)

ss_account + 关注
实名认证
文档贡献者

专注于文档制作,提供高质量文档

1亿VIP精品文档

相关文档