汉英谓语差异:汉译英中主谓定位问题.ppt

汉英谓语差异:汉译英中主谓定位问题.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英谓语差异: 汉译英中的主谓定位问题;第四章主要内容 总结启示 问题 参考书目;第四章主要内容;一、汉语与英语的比较与分析 ----谓语;汉语谓语根本特征:独立性、自足性强,形式机制弱 1. 独立性:谓语可以不受主语人称与数的支配,保持原形。 2. 自足性:句法功能上和语义上的稳定性和完整性。 谓语动词形态稳定----词汇手段—时态、语态、语气 ;汉语谓语结构成分:复杂多样 动词性谓词 动词及动词词组〔诚招天下客。〕 非动词性谓词 1.名词及名词词组〔她生日七月二十二日。〕 2.修饰语及修饰语词组〔这种行为很不道德。〕 3.介系短语词组〔你把我吓坏了。〕 4.数量词及数量词组〔老称一斤十六两。〕 5.不定代词词组〔 你们厂里的情况怎么样?〕 6. 联合词组〔这个问题公会要解决。〕 7. 成语〔那神探足智多谋。〕 ;汉语谓语形式:比较复杂 复杂谓语 连动式、兼语式和紧缩式 合成谓语 1.前置助动词+动词 能愿动词(能、会、可以) 意向动词(要、想、允许) 奉劝动词(应该、别、必须) 2.动词+后置助动词(上来、上去、回来) 3. 判断词〔是〕+判断宾语;连动式谓语;兼语式谓语;紧缩式谓语;一、汉语与英语的比较与分析 ----补语;汉语补语 作用:主要用于构成述补结构,即位于谓语动词后的谓词性成分,描写谓语动词情状 类型: 1.表示行为态势或动向 根本结构:VC/V不C—动词+后置助动词 例子:走(不)出来、唱 (不)上去、跳 (不)起来 2.表示可能:得/不 例子:听得/不清、看得/不见 3.表示结果 例子:染(不)红、晒(不)干 4.表示状态 例子:看得(不)很清楚 5.表示程度:加强词补语----些/极/多/透/死/了 例子:讨厌死了、安排得太紧了;二、汉译英中谓语转换的对策和方法;变通:实质—调整 1.根据逻辑语法关系调整 1). 语态调整—主被动 例子:令行禁止---- orders and prohibitions are made to be enforced 时间花得不值----the time was wasted 2).词类调整---谓词变谓语 例子:高山巍峨----high mountain towers. 字迹潦草----handwriting scribbles. 巨石峥嵘----rocks loom up.;3)语境调整 易词 例子:朝令夕改----decisions waver 电影散场----the movie ended 反说正译 例子:机不可失----opportunity knocks only once 目不转睛----look fixedly 正说反译 例子:难以自持----cannot refrain 事出有因----It’s by no means accidental.;2.根据英语主谓搭配习惯 特定性搭配:不同对象同一性质动作用不同词表示 例子:鸟鸣----birds chirp 虎啸----tigers growl 周遍性搭配:不同对象同一性质动作用同一个词表示 例子:swim, walk, sleep 3.根据汉英不同表达法 汉--分析表述法:词汇手段 英--综合法:语意集聚表述法 例子:微笑—-smile 放声大笑----guffaw(融合) 天崩地裂----the earth quakes(省略);补充—语境语义 例子: 来是春初,去是春将老。(我来时正逢春初,当我去时已是春老。) When I came it was the early spring; when I left it was already late in spring. 如今,变了,不是我(变了),是人(变了)。 But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. ;三、特殊谓语结构的翻译问题;兼语式主谓结构 抓住两个结构中重合局部,S1V1(O1=S2)V2 例子: 搀着你过桥----help you across the bridge 让食堂多做点饭----tell the canteen to prepare more

文档评论(0)

199****4744 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7002121022000045

1亿VIP精品文档

相关文档