论大学外语翻译策略在外语教学中的应用.pdf

论大学外语翻译策略在外语教学中的应用.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论大学外语翻译策略在外语教学中的应用 前言 纵观我国外语教学的历史及现状,与外语其他技能如听、说、读 和写相比,翻译技能不受重视乃至被忽视的现象普遍存在,学生的翻 译能力因此受到很大影响。伴随着我国社会经济、政治文化和科学技 术的快速发展,尤其是加入世贸组织以来,外语专业人才尤其是翻译 人才的需求缺口非常大。所以,培养现代大学生的翻译能力成为当下 外语教学的重要任务。 一、目前大学外语翻译教学面临的问题 (一)对细节处理方面的关注度不够 调查表明,学生们对长句和难句的翻译有相当高的驾驭能力,但 是对某些句子的部分词汇和短语的理解却不甚明了,似是而非、一知 半解的情况很普遍,有的学生擅自揣摩、臆测,有的则跳过,甚至有的 同学视而不见。如此情况下所做出的翻译,其表达含义与句子本意必 然有很大差异,更可能风马牛不相及。 (二)教师的片面强调和误导 对于翻译教学而言,教师应根据学生的实际状况,有针对性地进 行教学。然而,现状是部分教师忽视了这一点,他们对于自己以前学过 的理论不加以改善,照本宣科,直接往学生身上生搬硬套,这样的教学 效果必然不能让人满意。笔者对这种死板的教学方式大致总结了一下, 第 1 页 共 6 页 可分为两点: 1.对小词、短句不够重视。在外语翻译中有长句和大词的存在, 也就有与之对应的短句和小词。过于强调对大词和长句的重视而对小 词和短句的关注度不够是外语教学方面一个很大的弊病,这样的教学 导致学生对整个句子的理解不甚透彻,对翻译质量的影响是显而易见 的。 2.忽视了对学生综合素质的提升。成为一名翻译的基本条件就是 要具备基本素养,这也是对翻译者的基本要求。作为一名翻译,不仅要 有高尚的“译德”和严格认真实事求是的科学态度,还要具备翻译工 作所要求的英语水平,较好的国学和汉语修养以及海量的系统学科专 业知识。通过长期的调查研究表明,翻译工作的顺利完成与否与翻译 者在以上这几个方面的素养有密切的关系。所以,教师不仅要在基础 词汇量和听、说、读、写、译五方面对学生进行着重培养,还要在汉 语修养方面,加强对学生对各方面的知识研修,在学科专业知识方面 引导学生的阅览方向,掌握学科的发展动态。 (三)我国翻译行业的现况对翻译教学的影响 翻译对于跨国性学术交流的重要性不言而喻,然而,翻译事业在 整个学术发展过程中却始终未得到与其贡献相对应的关注与重视度。 翻译作品通常都不被承认为学术成果在各大学和研究机构中几乎成 为惯例。同时,在很多已出版的翻译作品中,有些翻译作品十分优秀, 质量上乘,然而更多的作品却出自学生之手,由于他们大多没有接受 专业训练,更无足够的翻译实践经验等等,翻译作品往往流于轻浮。而 第 2 页 共 6 页 且翻译行业的现状又使当前不少有能力的学者望洋兴叹,进而使翻译 行业所处的局面更加尴尬。这样的翻译环境对我国翻译教学事业产生 了很大的影响。 1.翻译教学缺乏整体的规划与设计。由于高职类外语教学大纲对 学生翻译能力培养的要求未作具体细分和规范,很多教师在教学实践 活动中很难进行相应的操作。再者,由于教材更换过于频繁,教材内容 难免出现重复和缺乏系统性。这对人力和时间是一个很大的浪费,学 生积极性也遭到挫伤,教学质量也得不到明显提高。 2.对翻译教学的重视不够。在日常的教学中,教师过于强调基础 知识的学习,而对翻译的基础理论和技巧传授则视而不见。在实际的 教学过程中,很多教师对文章处理的侧重点集中在语篇讲授,对文章 的翻译则仅仅在讲解的时候逐字逐句翻译一遍就草草了事,对长句和 难句的翻译技巧的传授方面不够重视。再者,教师在日常教学中也很 少考虑到基础知识教学与翻译训练的内在关系。对基础知识学习的强 调无可厚非,但是很多教师并没有认识到基础教学和翻译教学之间的 内在联系,进而把两者割裂开来。众所周知,要想有过关的翻译能力, 丰富的词汇和扎实的句法知识功底以及很强的阅读能力是基础。教师 们必须认识到这一点,将两者有机结合起来。从某种程度上说,提高翻 译能力对学生英语基本功的巩固、促进读写能力的提高也很有益处。 二、翻译与外语教学法 笔者选取了三种较有代表性的翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档