时事热点13(原卷版)(时事热点13-中考英语必读时事热点).docx

时事热点13(原卷版)(时事热点13-中考英语必读时事热点).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2020年中考英语必读时事热点(13) 文章导读 一、 阅读理解 今年是中国决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚之年,以及“十三五”规划收官之年 两会,有哪些看点值得关注? 二、阅读理解 学生们模拟“两会”,小建言,大担当。 三、阅读理解 现在人们都用电脑打字,忘了汉字的书写。传统汉字教学引起了人们的热议和深思。 四、阅读理解 为野生动物发声, 倡导保护生态环境。 五、阅读理解 偷井盖可构成故意杀人罪。 六、阅读理解 为何要一次次给珠峰“量身高”? 七、阅读理解 介绍中国传统文化——“茶文化 ” 八、书面表达 科技创新是社会生产力发展的源泉——介绍中国高铁。 一.阅读理解 China’s two sessions, a key event on the country’s political calendar, began on May 21 after having been postponed?for more than two months due to the COVID-19 pandemic. Apart from the delayed opening, this year’s two sessions are “unusual” in many aspects, as China Daily noted. First and the most important, the world will “watch how China?plans the course for a crucial year to?build a moderately prosperous society(小康社会) in all respects?and achieve its development goals, while effectively warding(防止) off?coronavirus risks”, reported Xinhua. In 2019, China achieved a GDP growth of 6.1 percent, meeting the target range of 6-6.5 percent. Analysts expect(分析人士预计) this year’s target will continue to be a?feasible?(可行的)one, and with stronger?boosting?measures(更有力的促进措施下), China could achieve growth faster than that of all other major economies, Xinhua noted. In the two sessions, national lawmakers and political advisers will be discussing how to?strive?for(争取) good performances(业绩) in all areas of economic and social development while?implementing?regular epidemic prevention and control measures, according to Xinhua. Meanwhile, to ensure public health safety, some arrangements for the session have been adjusted(调整). According to Xinhua, the duration of the session has been shortened from two weeks to about one. There are fewer reporters covering(采访) the event, according to Global Times. Journalists who are overseas have not been invited to Beijing to report on the event this year. Meanwhile, news conferences(新闻发布会) and other interview activities are “appropriately?streamlined?and conducted in?new?forms(适当精简并以新形式进

您可能关注的文档

文档评论(0)

智汇咨询服务 + 关注
实名认证
内容提供者

只做精品,专注于提供各种建议书、分析报告、可行性研究报告、方案书、策划书、计划书等

1亿VIP精品文档

相关文档