工业设计专业英语第二十六课课件.pptxVIP

工业设计专业英语第二十六课课件.pptx

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LESSON 26 Interior Design 1 在科技英语中, 为了明确陈述有关事物的内 在特性和相互联系, 常采用包含许多子句的复合 句, 或包含许多附加成分(如定语、状语、主语补 足语、宾语补足语等)的简单句。因此, 使用长句 较多。译成汉语时, 应根据不同情况, 按照汉语 语法修辞习惯适当地处理。 科技英语特点五 —— 长句多 LESSON 26 Interior Design 2 英语长句的翻译法: a. 顺译法 有些科技英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先 后安排的,也有些长句的内容是按逻辑关系安排的,这与汉语的表达方式一 致。这时,可按原文顺序翻译,也就是采用顺译法。 例如: In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptably low value. 可译为: 一般来讲,干燥一种固体指的是从固体材料中除去相对少量的水或 其他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受的低值。 LESSON 26 Interior Design 3 英语长句的翻译法: b.倒译法 有些科技英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。 这样,在翻译时就必须从后往前译,逆着原文的顺序翻译。这种翻译方法 称为倒译法。 例如: Gas being compressed enters and leaves the cylinder through valves which a reset to be actuated when the pressure difference between cylinder contents and outside conditions is that desired. 可译为: 当汽缸内外的压力差达到期望值时, 阀门开始驱动,被压缩气体 才通过阀门进出汽缸。 LESSON 26 Interior Design 4 英语长句的翻译法: c.分译法(段句法) 有时,科技英语长句中主语与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密 切,若依次翻译,会使译文显得松散,不容易给人以清晰的印象。这时可按汉语习 惯,把长句中的从句或短语化为若干短句,分开叙述,这就是分译法,也叫段句法。 有时我们还可增加适当词语以保持语意的连贯性。 例如: Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical parts being produced. 可译为: 制造方法可分为单件生产和大批量生产两类: 单件生产是生产少量的 机件,大批量生产则是生产大量相同的零件。 LESSON 26 Interior Design 5 LESSON 26 Interior Design With different office factions campaigning, often simultaneously, for both warmer and colder temperatures, and employees jockeying for cubicle position, office administrators need the Wisdom of Solomon to prevent civil war and keep the work place functioning day after day. Campaigning 名词 n. 1.运动 2.战役 3.季节性竞赛 4.竞选运动 5.专为某一目的的)活动;运动 Simultaneously 副词 adv. 1.同时地 jockeying for (赛马时)挤其他骑师以占有有利位置 Cubicle n 小房间 Wisdom of Solomon 所罗门的智慧 办公室不同派系常常(同时)因为办公室温度的冷暖和员工抢占小房 间而争吵,办公室主管需要具有所罗门那样的智慧,才能避免办公室内战

文档评论(0)

卢兴云 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档