unit1Businesscards课件(最新整理版).pptxVIP

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1 Business Cards 名片 返回 知识目标: 1. 了解名片的基本知识 2. 掌握名片的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则 能力目标: 1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉名片的互译 2. 能够独立设计和正确运用中英文商务名片 3. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 Business Cards 名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名 帖,是拜访他人时表明自己身份,并起介绍 作用的文书。在中国,最初的名片即“谒”是 e4竹片或木片上的,而后来的门状、名帖 是采用纸质的。 根据其持有者不同的交际意 图, 名片在英语中可称为business card, vSeci7ting card ,calling card或card。它 ec社8 交和商务往来中用来做自我介绍 的一种小卡片。 返回 Sec 6 七个方面的内容。公司名称 (company name)、本人姓 名(name)、职位( position)、职称(title)、 公司地址(address)、电话 号码(telephone number)、 传真号码(fax number)、 电子邮箱(email address)。 SECTION 1 名片一般都包括以下至少 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回 (2)姓名以及职称或头 电话、传真、电子邮箱、 网址、手机等 衔 (3)地址 宁波金帅进出口有限公司杭州分公司 徐海燕 营销部助理 地址:杭州市凤起路78号浙金广场636室 电话: 传真: 手机: 电邮: (1)供职单位名称、担任 职务 3. Denise Suminoto’s mobile phone number is ____(_8_0_ _)47___9_-_63___3_0_________________________________________ 4. The company is located at Ala Moana Pacific Center 1585 Kapiolani Blvd. Suite 1533 ___H__on___ol__ul___u_,_HI___96___8_1_4____________________________________ 5. The company’s web site address is ___ www.A__b_eL___e_e__Rea_____lt_y_._c_o_m______________________________ 1. The name of the company is ___AB____E__L__EE___Re____a__lt_y______________________________________ 2. Denise Suminoto works as a Realtor Associate ___________________________________________________________ Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 职务的 翻译 名片翻 译示例 翻译技巧 地址的 翻译 姓名的 翻译 返回 Sec 1 1. 张大民 vA. ZHANG DA MIN vB. Zhangdamin vC. Zhangda Min vD. Zhang Damin v (解析) v中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大 写,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑, D是唯一满足以 上要求的选项。 v2. 李宝安 vA. LI baoan vB. Li Bao’an vC. Li Bao An vD. Baoan Li v (解析) v当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音 字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的 “安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上 一撇,写成Bao’an。 v3. 牛三斤 vA. Niu Sanjin vB. Niu, sanjin vC. Cow Three Kilo vD. Niu Sanjing (解析)一般来说,人名采取音译法,而不用 意译法。所以Cow Three Kilo也是错误的翻 译。 v4. M. A. K. Halliday vA. 哈里德 vB. 韩礼德 vC. 马可 · 哈里代 vD. M.A.K. 韩李德 v (解析) 翻译人名要遵循“名从主人” 的原则。对于已经 有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。 M. A. K. Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼 德。 v5. Bill Gates vA. 比尔盖茨 vB. 比尔 · 改瓷

文档评论(0)

186****6581 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档