电影字幕翻译的原则与理论.pptx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影字幕翻译的原则与理论;一 、电影字幕得定义;一 、电影字幕得定义;二、影视语言得特点;;三、影视字幕翻译得分类;;;四、影视字幕翻译得理论;大家学习辛苦了,还是要坚持;德国功能主义翻译理论;五、影视翻译得过程;六、电影字幕翻译得限制与原则;空间限制;时间限制;语言经济原则;文化制约;文化补偿( Cultural pensation)原则。文化补偿原则旨在保存和介绍异域得文化特色,使观众对不同语言和文化得电影有所了解。 文化移植(Cultural Transplantation)原则。这种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需舍去原语得文化特色,惜守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。 文化协调( Cultural Mediation)原则。尽可能减少原语和译语中文化信息得丧失。;

文档评论(0)

kch + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年10月08日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档