英汉对比研究.pptxVIP

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
;1.形合和意合 2.静态与动态 3.物称与人称 4.被动与主动 5.繁复与简短;1.形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic );形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic );形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic );形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic );形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic );再来看几个汉译英的例子;说是说了,没有结果。=(我虽然说了,但是没有结果) I’ve made proposals, but they proved futile. 打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.;紧缩句与成语;不进则退。 He who does not advance falls backward. Move forward, or you’ll fall behind. 物莫如新,友莫如故。 Everything is good when new, but friends when old. 前途是光明的,道路是曲折的。 While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns.;2.静态与动态 ( Stative vs. Dynamic );试比较: The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.;静态与动态 ( Static vs. Dynamic );汉语由动词加后缀构成的名词 (如读者、教师、打字员、观察家、修理工) 用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词。;我所认识的人当中,她最会记仇。 She is the best hater I’ve ever known. 他能吃能睡。 He is a good eater and a good sleeper.;过去我也常常有点胡思乱想。 I used to be a bit of a fancier myself. 他失业以后,就很不合群了。 Since he lost his job, he’s been a loner. 他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功。 He was a clever man; a pleasant companion; a careless student.;名词优势造成造成介词优势,使英语的静态倾向更为显著。 He is at his books. (He is reading books) 他在读书。 He has someone behind him. (Someone supports him) 有人给他撑腰。;由于以上的特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。 His first pledge was, “ Mr. President, You have my support and loyalty.” 他一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。”;Harvard, despite its own estimate of itself, was ultimately an academic haven where an error of interpretation could result only in loss of face, not in extinction. 哈佛大学,不管它如何自命高明,终究还是个学符胜地,在那里把问题看错了,无非丢脸而已,总不至于完蛋。;3.物称与人称 ( Impersonal vs. Personal );Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 The thick carpet killed the sound of my heavy footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。;The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 一看见那棵大树,我便

文档评论(0)

188****7663 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档