商务英语翻译法律文体翻译.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务法律文献的翻译 译者中介者创新主动者 公正准确合适简洁,精练体现译入语的语域特征 第一节 法律英语的文体特点一、准确性(一)大量使用法律专业术语法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念。如:alibi 不在犯罪现场,appeal上诉,bail保释,burden of proof举证责任,cause of action 案由,damages损失赔偿金,defendant被告,due diligence 审慎调查,felony重罪,lessor出租人。 ??使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,letters patent(专利证书),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。 常用词的特殊用法常用词一般文体中法律文体中Deed行为文据、契约证书Prejudice偏见损害、侵害Satisfaction满意清偿、补偿Alienation疏远转让Execution执行签订Subject matter主题标的物 外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。原译:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty. 改译:Exports manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free. (二)使用套话 Hereinafter called...??? 以下称为……??? Hereinafter call to as….?以下称为…??? According to the terms and conditions stipulated below:??? 根据以下所订条款:??? On the terms and conditions set forth below:??? 按照以下所订条款:??? Upon the terms and conditions hereinafter set forth:??? 根据如下所订条款:??? We hereby certify/declare/guarantee…??? 兹证实/宣布/保证……??? It is agreed that...??? 双方同意……? …shall be held responsible for… ……对…...承担责任。 Unless otherwise stipulated in ...?除非在……另有规定 Policy of insurance witness that... 特立本保险单…… It is hereby certified that… 兹证明…… This is to certify that... 兹证明…… These Shall prevail over… 则以……为准 ...should be taken as valid and binding??? 应以……为准??? ...agree to be bound by...??? ……同意受……约束??? …ale final and binding on both parties??? ……是终局性的,对双方均有约束力??? The other shall stand void.??? 其余各份均失效。??? In witness there of.??? 特此为证。??? ...shall have equal status in law??? ……具有同等法律效力??? ...subject to...??? 以……为准 (三)使用并列结构并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文准确无漏洞。如:clause, covenant, or agreement 条款、约

文档评论(0)

iphone0b + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体如皋市辰森技术服务工作室
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
92320682MA278Y740Q

1亿VIP精品文档

相关文档