功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译研究的中期报告.docx

功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译研究的中期报告 本研究旨在探索功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译的策略和效果。本中期报告将介绍研究的背景、目的、方法和初步结果。 一、研究背景 随着全球化和跨文化交流的增多,影视作品国际传播成为了重要的文化交流方式。翻译作为影视作品跨文化传播的重要环节之一,对于作品的文化传播效果至关重要。幽默是影视作品中常用的情感表达方式之一,因此,在翻译影视作品时如何保留源文幽默效果成为了一个热门话题。 《绝望主妇》是一部享誉全球的美国电视剧,其中充满了各种形式的幽默。然而,在翻译该剧的字幕中,如何保留源文幽默效果成为了译者亟待解决的问题。 二、研究目的 本研究旨在探索功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译的策略和效果,具体包括以下两个方面: 1.探究在功能对等理论视角下,翻译《绝望主妇》中的幽默时需要考虑哪些因素。 2.分析不同幽默类型在翻译中的转换策略,探究这些策略对幽默效果的影响。 三、研究方法 本研究采用文本分析法和实证研究法相结合的方法,具体步骤如下: 1.对《绝望主妇》中的幽默类型进行分类,包括语言游戏、双关语、滑稽、讽刺等。 2.选取若干篇幽默语段,分别从功能对等、幽默因素、文化背景等方面分析其翻译策略,并编制翻译样本。 3.通过实证研究法采集目标受众的反馈信息,评价不同翻译策略的幽默效果。 四、初步结果 目前,本研究已完成了第一步和第二步的工作。我们对《绝望主妇》中的幽默进行了分类,并分析了若干幽默语段的翻译策略。 初步结果显示,针对不同类型的幽默,需要采取不同的翻译策略。对于语言游戏类的幽默,译者可以尽可能地保留原文的语言特点,通过考虑目标语言的说法习惯和文化背景进行适当调整。对于双关语类的幽默,译者可以采取多维度翻译策略,包括直译、拓译、换译等。对于滑稽或讽刺类的幽默,翻译需要注意在保留源文幽默效果的同时,避免引起文化差异产生的误解或冲突。 下一步,我们将进行实证研究,对翻译样本的幽默效果进行评价。同时,需要对研究结果进行进一步的分析和讨论。 参考文献: Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档