汉英交替传译中衔接手段的再现的中期报告.docx

汉英交替传译中衔接手段的再现的中期报告.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英交替传译中衔接手段的再现的中期报告 本篇报告旨在分析汉英交替传译中衔接手段的再现。 衔接手段是指在交替传译中为了使翻译连贯而使用的某些技巧和方法。在翻译实践中,掌握衔接手段的再现方法能够提高翻译的质量和效率。 本报告对汉英交替传译中的五种常见的衔接手段进行了分析和再现:上下文衔接、语气衔接、代词衔接、词汇衔接和语法衔接。 上下文衔接的再现方法是在理解源语句子原意的基础上,结合上下文信息,用恰当的方式表达出来。 语气衔接的再现方法是在不改变源语意思的前提下,正确表达出不同语气下的翻译结果。 代词衔接的再现方法是根据上下文信息,善于利用代词和名词解释上文或者下文内容。 词汇衔接的再现方法是在找到对等的目标语词汇的基础上,在上下文的帮助下对其进行合适的转化和处理。 语法衔接的再现方法是根据汉英语法习惯的不同,对源语的语法结构进行恰当的调整,在目标语的语法结构方面符合目标语的规范。 综合以上分析,汉英交替传译中的衔接手段再现应该注重原句意义的准确表达,在不影响原意的情况下灵活使用各种衔接手段,保证译文的连贯性、自然性和准确性。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档