第三人称视角下霍译本和杨译本中袭人人物形象塑造的对比研究.pdf

第三人称视角下霍译本和杨译本中袭人人物形象塑造的对比研究.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第21卷第6期 湖南工业职业技术学院学报 Vol_21No.6 OFHUNANINDUSTRYPOLYTECHNIC Dec.2021 2021年12月 JOURNAL 第三人称视角下霍译本和杨译本中 袭人人物形象塑造的对比研究 童丽玲,任朗颖 (岳阳职、』k技术学院国际教育学院,湖南岳阳,414000) [摘要]在第三人称全知视角的小说中,叙述人的话语是可靠的。通过选取杨宪益、戴乃迭夫妇 和霍克斯所译的两个《红楼梦》版本中前十回以第三人称的角度描述袭人的语句、篇章,探讨两个 译本在还原袭人这一人物形象时所持有的不同态度,比较两个译本采用的翻译策略,如让读者走 近译文的异化翻译策略和使译文走近读者的归化翻译策略,分析译文所塑造的袭人的不同形象, 为译文中人物形象的重塑提供翻译借鉴。 [关键词]人物形象;第三人称;归化;异化 [中图分类号]G319[文献标识码]A[文章编号]1671.5004(2021)06.0040.04 DOI:10.13787/j.cnki.43—1374/z.2021.06.010 Xirenin ontheCharacterizationof Study Comparative Hawkes’andVersionsfromthe ofThird Yang’S Perspective Person TONG Li—ling,RENLang—ying (InternationalEducation VocationalTechnical 414000,Hunan) School,Yueyang College,Yueyang omnisciencenan’atoi’’swo!’dsai’e thesentencesand the novel.the [Abstract]Inthird—person reliable.Byselecting todesm’iheXirenfromthe ofthethird inthe“I’stten ofADreamofRedMansions paragl’aphs pm’speetive person ehaptm’S translated antl The theSt(}netranslatedDavidHawkes.the tw(1 byYangXianyiGladys.andStory.()f by paper(】js(:llgSeS in as translators’flifhrPntattitudes the Xiren.and thetranslation restoringimage(1f compares strategiesadopted,SllCh the ofXiren’Sdifferent createdthe isto anddomestication.With translators,t

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档