中国国际化背景下英语公示语的翻译.docxVIP

中国国际化背景下英语公示语的翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国国际化背景下英语公示语的翻译 一、 公示语为我们的日常生活奠定了一部分 在日常生活中,我们通常可以看到各种广告的标志,例如咨询服务、租车服务、保留座位、销售、倾听、陈述、开票(泰海)、吸烟等。像这种为大众提供指示、提示功能或者限制、强制大众行为举止的公示语言被称为公示语。随着这一语言文体的出现,也出现了另外的一些术语,例如标示语、标识语、警示语等等。这些术语所包含的范围相对较小,它们隶属于公示语,是公示语这一文体下面的子文体。 公示语的应用范围非常广泛。北竹(2002:76)在其《谈英语公示语的语言特点与汉英翻译》一文中指出,公示语被广泛地应用于公共设施、旅游景点、旅游服务、街道区县、涉外机构、公共机构、商业设施、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、社会团体、残疾人服务、治安监督以及另外一些具有公共意义的职务、职称等。另外公示语还包括路牌广告、售点广告、流体广告、电子公告、特种广告以及街头的标语、口号等。由此可以看出,公示语与我们的日常生活是密不可分的,实际上,它已经成为我们日常生活中必不可少的一部分。 改革开放以来,中国经济快速发展,国际化进程不断加快,尤其是中国加入世贸组织以及北京获得2008年奥运会的主办权以后,到中国来旅游、经商、投资、考察和交流的外国朋友会越来越多。为了给这些外国朋友在中国的食、宿、行、出游、娱乐、购物等提供最大的便利,北京、上海、西安、广州等各大城市的公共设施、交通设施、旅游设施等处都大量采用中英两种语言的公示用语,这就使得公示语的翻译变得尤为重要。 二、 翻译目录 (一) 目的论与文本功能精细划分 目的论(skopostheory)是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)创立于20世纪80年代。目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路(仲伟合等,1999:49)。 1984年,弗米尔在与雷斯合著的《一般翻译理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation)中首次使用“目的论”的说法并对其进行了详尽的说明。目的论将“行为理论”(action theory)引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,这即是目的论的首要法则——目的法则(the skopos rule)。目的法则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和,这样就解决了千百年来人们关于是应该直译还是意译的争论(Nord, 2001:29)。 目的论的创始人之一雷斯认为,人本类型决定翻译方法。对文本功能精细划分有助于分析原作,进而有助于翻译。她把主要文本功能分为三类:信息功能(informative)——语言本身传达的信息;表达功能(expressive)——语言表达情感的功能;祁使功能(operative)——语言作用于接受者所产生的效果。当然很多情况下,一个文本可能会具有双重或多重功能(Reiss 1981:163),那就意味着翻译的时候需要将不同的策略有机地结合起来。 就公示语而言,其主要功能有祁使和信息功能。限制和强制性公示语的主要功能就是祁使功能,也就是用这些语言影响、规范公众的行为,进而再作用于公众,使公众能够像公示语上所说的那样去做。指示和提示性公示语的主要功能是信息功能,这些公示语为公众的生活和工作提供必要的、有用的信息,使他们的生活和工作更为便利。 (二) nce参数 目的论的第二个原则是语内连贯(intratextual coherence)。语内连贯也称“连贯法则”(the coherence rule),是指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义,大概相当于严复所说的“达”。 (三) 目的论中的忠实法则 目的论的第二个原则是语际连贯(intertextual coherence),又叫“忠实法则”(the fidelity rule),和严复所述的“信”有所不同。在目的论中,忠实法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的(Nord, 2001:32-33)。尽管语际连贯并不要求原文和译文绝对一致,但是也并不是说译者可以肆意篡改作者的原文。译者采取什么样的策略来实现这种对应关系,取决于译者对原文目的的理解

文档评论(0)

hzyacc + 关注
实名认证
文档贡献者

专业的文档设计与制作

1亿VIP精品文档

相关文档