- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
涉外合同的翻译The Translation of Foreign Contracts;涉外合同翻译分析Translation Analysis;;涉外合同翻译技巧
一.涉外合同常用词汇与表达方式的翻译技巧〔Translation Techniques of Common Glossary and Expressions in Foreign Contracts〕
中英文合同中常常使用大量的合同专用词汇,甚至使用正式,法律用词。这类词汇的使用,使合同语言庄重严肃,具有法律文体的风格。因此,在合同翻译中必须坚持“求信〞的标准,注意合同专用词汇的译法。;;〔二〕在详细内容中的应用与翻译
1. Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions:
聘方在下述条件下,有权以书面形式通知受聘方解除合同:
2.Party B’s monthly salary will be 5,000 yuan RMB, 70% of which can be converted into foreign currency monthly.
Convert 为正式用词,意为“兑换〔外汇、证券---〕, 把---折合, 对---换算〞。
受聘方的月薪为5000元,其中70% 可按月兑换外汇。
3.Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out.
受聘方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,经聘方指出后,仍不改正的。
4.When either side of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of US $500 to 2,000(or equivalent in RMB)
当事人有一方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,即违背合同时,应当向另一方支付500-2000美元〔或相当数额的人民币〕的违约金。;5.This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends.
本合同自双方签字之日起生效,合同期满即自动失效。
6. Part B shall bear all the expenses incurred when staying on after the contract expires.
受聘方合同期满后, 在华逗留期间的一切费用自理。
7.The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract.
当事人双方发生合同纠纷时,尽可能通过协商或调解解决。
8.If all attempts fail, the two parties can appeal to the organization of arbitration for foreign experts in the State Administration of Foreign Experts Affairs and ask for a final arbitration.
假设协商、调解无效,可向国家外国专家局设立的外国文教专家事务仲裁机构申请仲裁。;〔三〕涉外合同中的其它常用词汇与表达方式
Advice
通知
Advice of charge付款通知
Advice/ notice of claims索赔通知
Agreement and contract
协议与合同
Contract for joint ventures using Chinese and foreign investmen
文档评论(0)