浅议现代汉语中的外来词.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
- z. 浅议现代汉语中的外来词 李姣姣 摘要: 世界上任何一个民族在其开展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进展接触和交往。语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。当不同民族的文化进展交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。而最能表达这种痕迹的,莫过于外来词了。“一种语言从别种语言里吸取过来的词语〞,叫做“外来词〞〔foreign word〕,也叫做“借词〞或“外来语〞。有的语言学著作则统称之为“借词〞。例如“罗汉〞“芭蕾〞“沙发〞“迪斯科〞“引擎〞“伊妹儿〞等。这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并承受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松〞地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人承受,并被广泛使用。不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。外来词不断为汉民族所吸收,汉语开展到今天,外来词的作用已经越来越不可无视,使用范围普及我们生活的方方面面。本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和标准等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。希望能对大家的学习和研究有所帮助。 一、外来词的内涵和外延 外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。外来词就是一种语言系统对另一种语言系统*些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入本民族语言系统中时, 一方面, 它使本民族语言系统发生调整并增加了新的成分, 另一方面, 也使它承载的异质文化对本民族文化产生了一定影响, 影响到人们的物质生活、社会生活各个方面, 并使这种影响固化在语言系统中。因此, 外来词被称为“异文化的使者〞。 外来词又称“外来语〞〔吕叔湘,1942〕,“外来语词〞〔孙常叙,1956〕,“借字〞〔罗常培,1989〕。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词〞就是“音译词〞,也就是说“意译词〞不是外来词。王力〔1980〕认为“只有借词是外来语,而译词不能算是外来语〞。吕叔湘〔1982:82〕指出:“译语主要有两种,译意的和译音的。译意的词,因为利用原语言固有的词或词根去凑合,应归入合意复词,而且也不能算严格的外来语。译音的词浑然一体,不可别离,属于衍生的一类。〞胡裕树〔1995:252〕认为:“至于用纯粹意译方法来伪造别种语言的新词,虽然代表着新的概念,但仍用汉语的构词成分和构词方法造成的,因此不是真正的外来词。例如,‘飞机’,‘蜜月’,‘马力’……〞另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的*畴,尽管他们已经过了相应的汉化过程,即汉化意译。我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。我们赞同把外来词分为广义和狭义外来词,广义上讲,意译词也应算作外来词。因此,都应将其列入外来词的*畴,成认这一点有助于理解其汉化和开展变化过程。 外来词的历史和现状 在历史进程中,社会的开展、民族间交往和文化的传播为语言的互相影响和渗透提供了条件和根底。一般地说,经济文化较兴旺民族所用的语言对相对不兴旺民族的语言产生较大影响,并渗入其语言体系。 外来词的进入分直接和间接两种,也就是说一种语言成分直接进入另一种语言,比方完全来自音译的英语词cartoon卡通,照搬英文的VCD影碟机等;或通过中介语言进入另一种语言,比方对许多世界小说的翻译就经常通过英译本等。 外来词常通过政治、经贸往来、外敌入侵、文化交流、翻译等进入另一种语言。汉语词汇在其漫长的开展过程中,一面通过自身的演变日益充实,一面从其他语言中吸收外来成分。上至先秦,下至当代,伴随着每一次与外来文化的接触,汉语词汇引入了大量的外来词。国内各民族之间互相学习,对汉语词汇的影响也很大。汉末魏晋梵文汉译和唐以后佛教兴盛,使佛教语言迅速、广泛地渗入汉语,成为第一大批外来词。如“佛、刹那、菩萨、罗汉、僧、魔、塔、因缘〞; 宋金时,汉语中借入了一些契丹和女贞语词汇,到元、清时,又吸

文档评论(0)

hmwn621 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档