《非诚勿扰Ⅱ》中对白翻译的归化和异化策略.doc

《非诚勿扰Ⅱ》中对白翻译的归化和异化策略.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《非诚勿扰Ⅱ》中对白翻译的归化和异化策略 摘要:电影作为国际间文化交流的载体,影视语言的翻译有着至关重要的作用。源语文化和目标语文化的差异会带来影片中文化信息的失落,甚至造成接受者理解上的困难,归化和异化翻译策略恰当合理主次分明的运用,可以尽可能的在做到忠实原文的基础上,减少电影台词翻译过程中文化信息的失落,并便于目标语文化下观众的接受和欣赏。《非诚勿扰Ⅱ》中的对白翻译可以作为合理运用归化和异化策略的优秀范例。 关键词:《非诚勿扰Ⅱ》;源语文化;目标语文化;归化;异化 一、引言 电影作为国际间文化交流的载体,在传送本国文化、了解异域文化的进程中扮演着重要的角色,电影对白在两种语言之间的转换则是电影的载体作用得以实现的重要环节。在当前文化研究的大语境下,翻译活动不仅仅是在目标语和源语两种语言层面上词语、句法、意义之间的相互转换,更是源语文化信息向目标语文化信息的转换和传送,也就是说,我们今天所提出的翻译概念,“已经不仅仅是一种简单的文本间语言层面的语符转换, 或是一种机械的复制活动,而是以文化篇章为翻译单位的文化交流行为”[1]。但是译者在忠实地传达原文意义与信息的同时,很难做到丝毫不差地传达原文中的文化内涵, 而且承载文化信息的内容,并不是轻易就可以被目标语国家的接受者获得并接受的。因此异化和归化两种不同的翻译策略就被用于处理不同文化语境下源语和目标语之间的相互转换,以实现源语与目标语在动态上、相对意义上的平衡。 归化(dom estication)和异化(foreignization)作为专业的翻译术语,按照翻译研究词典(Dictionary of Translation Studies)中的定义,归化是指在文学翻译中译者尽可能将译文本土化,以读者所习惯的方式采用透明、流畅的风格翻译,尽可能减少读者对外语文本的生疏感让读者更好地理解译文的翻译策略,简言之就是译者让原作者向读者靠拢;异化则要求译者在翻译中最大限度保留原文的语言特点和表达方式,保留原文的异域性的翻译策略,即要求译者让读者向原作者靠拢。归化认为译文应以目标语文化为归宿,异化则主张应以源语文化归宿,两种文化归宿不仅表现在语言措辞,更表现在跨文化意义上。 翻译界对于归化和异化的问题,一直以来讨论也很激烈。被称为解构主义代表之一的美国学者劳伦斯·韦努迪(Lawrence Venuti)注意到翻译中的文化问题后提出“保留原文语言文化的差异和陌生度, 这样可以标出译语文化主导价值的界限, 并避免由此使另外一种文化强行归化”[2]。他强调的是异化, 这与美国翻译理论家奈达(E. A. Nida) 的“动态对等”或“功能对等”形成鲜明不同的两种策略。在中国, 近年来也不断有学者谈论异化与归化的话题。如郭建中认为: 处理翻译中的文化因素离不开异化与归化[3]。其实,从翻译实践的角度看,没有任何译文是完全的归化,也没有任何一个译文属于完全的异化,而如何合理地在翻译中运用归化和异化翻译策略才是最重要的,只有合理地使用这两种策略来处理语言和文化的空缺,才能在最大限度地忠实于原作的同时,缩小文化差异带来的理解障碍,照顾到目标语读者,让他们更好地欣赏该部作品。 电影作为一种集视听为一体的影视娱乐,台词对白一闪而过,具有高度凝练、通俗易懂的特点,便于观众的理解和接受。这就要求在翻译影视语言的过程中需要更多地考虑归化翻译策略,从而使得目标语国家的观众可以在最大限度上无障碍地欣赏不同文化下的影片。但是当使用异化翻译策略不会对目标语观众欣赏影片的能力和水平提出过高的要求时,也就是说异化策略也能够做到影视语言的传送可以无障碍地被目标语国家的观众接受的情况下,适当的保留影片中特定的文化内涵就显得尤为重要。总之由于电影以及影视语言本身的特点,在进行电影台词翻译活动时,归化翻译策略是一种主要的手段,被更多地运用。异化翻译策略则是在特定情况下一种有效的辅助手段。 二、归化翻译策略的运用 作为归化翻译策略的代表,美国翻译家奈达提出“动态对等”或“功能对等”,“要做到译文完全自然地表达”,在《翻译科学探索》中, 奈达明确指出,“在动态对等翻译中,译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者与原文信息之间的关系基本相同。”[4] 《翻译理论与实践》中, 奈达进一步将动态对等定义为: 译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。[5]同时他提出,翻译的目的是进行交际,把一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的。这就需要译者在翻译过程中合理运用归化策略,以读者的阅读需要为取向,在对读者智力和想象做要求的情况下保证读者能很好地理解译文。 《非诚勿扰Ⅱ》中的许多经典对白都是导演冯小刚的冯式幽默的表现,冯氏幽默中包含了许多中国文化,尤其有着浓厚的北京地方文化

文档评论(0)

浩子 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档