汉英委婉语的个性化表达.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
- z. 民族文化视阈下汉英委婉语的个性化表达 摘要:委婉语既是一种语言现象,也是一种社会现象,更是一种文化现象,因而带有浓重的文化印记。汉语委婉语在防止忌讳、防止粗俗、防止伤人、掩盖矛盾的表达中处处表达谦卑、文雅、含蓄、礼貌的民族个性;英语委婉语却显出独立、开放、幽默、创新以及自我中心的英语民族特性。 关键词:汉英委婉语;个性化表达;民族文化 前言 委婉语是一种普遍的语言现象,是人们在交际或交流过程中为了防止双方不快或损害双方关系而采用的一种迂回、曲折、模糊的语言表达形式。委婉语同时是一种常见的社会文化现象,我们可以从日常生活的方方面面感受到委婉语的渗透力,透过委婉语的运用,可以洞察许多社会现象。委婉语起源于语言的禁忌,“言语禁忌具有民族个性,委婉语也必然具有鲜明的民族个性〞,因此,委婉语还是一种具有民族个性的语言形式,不同语言的委婉语有着不同的个性表达法。 一、汉英委婉语的个性化表达及其民族文化特质 委婉语承当着传达信息的任务,但由于民族文化的差异性,汉英委婉语自然有着各自的表达方式。 1 防止忌讳的婉转表达 中国的传统文化深受儒、释、道等诸家思想的影响,因此人们的死亡观与这些思想有着千丝万缕的联系。早期社会,人们对死亡的必然性持否认态度,认为人死后会投胎转世为其他生灵。如今人们的看法大不一样,认为人生只有一次,生命具有不可逆转性,死是生的终结。所以,死亡一直是中国人很忌讳的话题,为减轻悲哀,人们常委婉地说:辞世、长眠、与世长辞、作古、安息、往生、驾鹤西归等。汉语对死亡的表达因人而异,皇帝、诸侯、大夫、士、庶人、佛家等之死都有与之身份对等的说法。在不同年龄段死去,好人与坏人之死也各有其词。汉语关于死亡的委婉语具有浓厚的阶级色彩,映射出中国社会“上下有级,尊卑有序〞民族文化现象。 2 防止粗俗的文雅表达 委婉语的重要功能之一是防止粗俗,主要用于表达人的排泄及性交行为,以免引起不愉快的联想。 谈“厕〞 上厕所的汉语委婉说法是去洗手、放松一下、解手、去方便一下等。如厕最具汉民族历史文化特色的委婉语当属“出恭〞。明代科举考试时,为防止考生擅自离开座位,特在考场中设立“出恭〞、“入敬〞的牌子,考生如需上厕所,必先领取牌子,凭牌方可进出厕所和考场,以示庄严,此后人们俗称如厕为出恭。 如厕的英语委婉表达把戏繁多,日常使用的有to goto the toilet,to wash one’s hand等,此外还有如:to answerthe nature’s call(响应大自然的召唤),to go and see one’saunt(去看姨妈);to go number one(小便),to do mybusiness(去办事),to make a pit stop(紧急维修),to visitjohn(拜访约翰)等。 3 防止伤人的礼貌表达 符合客观事实的描述有时并不能取悦于人,反而是一些模糊的说法能够既悦人又利己。 (1)谈“残〞 对于生理缺陷人士,汉英语言都力避直白表达,以免伤害对方。汉语中常用“腿脚不利索〞、“腿脚不方便〞等代替“瘸〞,用“失明〞来代替“瞎〞,用“耳朵不好使唤〞、“耳背〞、代替“聋〞,表达方式容易让人承受。英美人把crippled(瘸)、blind(瞎)、deaf(聋)、dumb(哑)统称为thehandicapped or disabled(残疾人),表现力稍有缺乏。 (2)谈“丑〞 汉语对人的相貌描述一般带有礼貌和恭维的成分,尽管与被描述者的情况可能不相符,但听起来舒服。管长相不好的男人叫“酷〞,对长相不佳的女性说是长得“很平安〞。“求异尚变是一种反传统的社会心态,突破语法常规的句式能给人一种耳目一新的感受,而且符合青年人求异尚变心理的需要。〞年轻人敢于突破传统,把一个眉目不清爽的人说成是“很抽象〞,人长得粗暴用“很海量〞来形容,长得胖是“很占内存〞,长得不够好看用“很含蓄〞等描述。另外,对其貌不扬者,说是“有碍市容〞,长得“很鬼斧神工〞等,用词夸*,文化色彩丰富。 英文对长相、体型的委婉表达,常见的有plain—looking,homely,slim,slender,plump等,这些都是英语中比拟传统的委婉说法。 (3)谈“老〞 关于“老〞的说法很能说明汉英民族文化的差异性。汉民族素有敬老尊老的传统,在汉文化中,“年老〞给人一种“德高望重〞之感,所以有“老先生〞、“老红军〞的说法。汉民族的家庭与社会构造严密,无论在家里还是在社会上都广受尊重,故有“老王〞、“*老〞之尊称。成语“老当益壮〞和俗语“姜还是老的辣〞是对老年人的表扬和肯定。 在英美人看来,人一旦变老就意味着衰朽残年,来日不多。其次,西方传统家庭构造松散,子女长大后就离开父母独立生活,老年人的晚景将变得孤独与凄凉。再者,英语文化崇尚个人主义,追求独立

文档评论(0)

ygxt89 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档