大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道.pdfVIP

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10 道 (一) 茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的 习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合, 形成了闻名世界的日本茶道。17 世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲, 进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19 世 纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。茶,是中国人对世界的重要贡献。 Tea is a wonderful beverage originally produced in China 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and by combining tea with Zen Buddhism, created the world famous tea ceremony. In the 17th century, the Dutch took to Europe the Chinese habit of tea-drinking, which then become a tradition of the Europeans. In England in particular, people developed the custom of afternoon tea. Prior to the 19th century, all the tea in the world was grown in China. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world. (二) 《老子》虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。以它为基础,中 国古代产生了与儒家并列的哲学派别道家。根据它的思想,中国古代产生了以 老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响的宗教。《老子》 的思想直接影响了中国人的民族特性、思维倾向和审美趣味 。直到今天,《老子》 还在参与塑造这个民族的思想。 Short as it is, Laozi has played a tremendous role in the development of Chinese culture. It became the basis of Daoism, the school of philosophy parallel to Confucianism in ancient China. The thought of Laozi formed the foundation of Daoism, the most influential indigenous school of religion in China. It has also exerted a direct impact on the characteristics, trends of thought and aesthetic sensibilities of the Chinese nation. Today, Laozi still plays a role in the development of Chinese thinking. (三) 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣,例如,我国的端午节是纪念 古代诗人屈原的日子,那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子。中秋节是观赏满 月的日子圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品 是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年,除了常见的家禽和肉类之外,人 们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。 Traditional Chinese holiday meals is indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races, and eat zongzi on that day. The Mid Au

文档评论(0)

139****1921 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档