汉译英的句法处理.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
- . z 汉译英的句法处理(一) 英语重形合,在形式上强调构造完整,绝大局部句子都不能没有主语,因而,英语是主语显著的语言。 一. 主语确实定 1. 确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗; 1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和开展贸易 关系。 2) 希望今后**能够与更多的外国城市结为友好城市 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和开展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly wele to establish and develop business contacts. 分析: 汉语省略了主语“我们〞,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征。 英语补出的主语不是“我们〞而是原文中的“客商〞,这种处理不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人对待。 2) 希望今后**能够与更多的外国城市结为友好城市。 It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 分析: 汉语省略了主语“我们〞或是“人们〞。为了防止这种指代不清,英语中有一种左右逢源的方法,即使用“It is +过去分词+that从句〞的构造。 2. 确定主语时,必须符合英美人的思维方式; 1〕她从来没想到他是个不老实的人。 1〕她从来没想到他是个不老实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 分析: 译文中,主语是“It〞,这是西方人的思维方式,译文意为:这种念头从来没有闪过她的脑际。这种翻译强调了“他是个不老实的人〞 这一客观事实,并显露出她对之一事实感到惊讶。 3. 确定的主语必须是句中应突出的信息; 主语是谓语陈述的对象,是句中突出的信息。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句中的主语,因此,应该选句中突出的对象做主语。 2〕我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打差不多,一拨就 通。 2我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打差不多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs. 分析: a. 突出了“国际直拨很方便〞这一重要信息 b. 行文洗炼、简洁、也更符合英美人的表达习惯 4. 确定主语必须符合句中的逻辑关系; 英语句子一般要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系,汉语则不是这样,并且汉语几乎什么都可以做主语。因此,汉译英时,确定主语一定要考虑主谓在逻辑上是否搭配得当。 1〕我们**还在吸引外资企业进展老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。 1〕我们**还在吸引外资企业进展老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。 We have also formulated a series preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development. 分析: 原文中主语“**〞是地理名词,而译文中主语是人称代词“we〞。不用“**〞作主语是因为谓语的原因。Formulate 这一动词的主语常常是人。 二. 谓语的选择 主语和谓语是句子的主干,只有恰当确实定了主语和谓语, 整个句子的构造关系才能脉络清楚。 1. 选择的谓语必须在人称和数上与主语保持一致 1) 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快开展。 1) 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快开展。 Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country. 2. 选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合 1) 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。 His absent-mindedness during the e*periment nearly caused an e*plosion

文档评论(0)

hkfgmny + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档