- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语多长句汉语多短句 第一页,共十二页,2022年,8月28日 正是由于这个原因,英译汉要化整为零,译成多个短小的句子;而汉译英要化零为整。当然有些英语句子尽管也较长,但结构比较简单,内容以句序排列,即所谓的“流水句”,比较容易译,一般可以按顺序翻译。有些长句比较复杂,就要根据具体情况实行逆序翻译或分句翻译。 第二页,共十二页,2022年,8月28日 1. So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that a tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate. 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 1. 顺译法 第三页,共十二页,2022年,8月28日 例2. But now it is realized that supplies of some of minerals are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质的“可期年限”, 即这些矿物的所有已知矿源和储量将要耗尽的时间。 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时就要考虑从原文后面开始翻译。例如: 2. 逆译法 第四页,共十二页,2022年,8月28日 1. I merely desired to point out the principal reason which I believe exists for the greater exaggeration which is occasionally to be observed in the estimate of the importance of the contradiction between current Religion and current Science put forward by thinkers of reputation. 我仅仅想要指出,有名气的思想家提出的当今宗教和当今科学之间的矛盾的重要性的估计里偶尔被人看出的我相信存在的较大的夸张的主要理由而已。 原译: 第五页,共十二页,2022年,8月28日 这样的译文真是诘屈聱牙,令人不忍卒读。见到这样的句子就要弄清句意后,要努力摆脱英语句法结构的束缚,用通达的汉语表达出来。思果提供的通达的译文如下: 出名的思想家把当今宗教和当今科学之间的矛盾,偶尔估计得过高,我仅仅想指出他们这种看法的主要理由是什么而已。 第六页,共十二页,2022年,8月28日 2. We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right. 许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后发觉他们原来合不来,他们在婚前几乎没有化时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,却指望婚姻会自然而然地解决一切问题。我们希望避免重蹈复辙。 英文原句是一个典型的长句,of后接了两个
您可能关注的文档
最近下载
- 刘芳——本科论文初稿.doc VIP
- 安全培训记录效果评估表全员法律法规培训.docx VIP
- 3.4 透镜的应用(分层练习)2024-2025学年八年级物理上册同步精品课堂(苏科版2024)(解析版).docx VIP
- 《二年级上册美术折纸动物》ppt课件讲义.ppt
- BS EN 16120-2-2017Non-alloy 国外国际标准规范.pdf
- 精卫填海成语神话故事.pptx VIP
- 【生物】蛋白质相关计算课件 2023-2024学年高一上学期生物人教版必修1.pptx VIP
- 四位一体农村长效保洁方案(标书——已中标) .pdf VIP
- 人教版九年级上册化学第六单元测试卷.doc VIP
- 2025届高考语文复习:叠词的作用和表达效果+课件.pptx VIP
文档评论(0)