- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研翻译词性理解与表达
翻译中词汇的理解与表达
翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通
过原文的上下文来进行。笔者拟就词汇含义的理解来谈这个问题。
1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the
Middle East.应对中东 (× 状态)负责的是两个超级大国。 有一些名词,特别是抽
象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。 “hostility 单数作“enmity ,“ill will
“敌意”“ ”解,但“hostilities 复数作“war “ ”解。
2 .动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the
were advancing .他们 人 (×正 进)这种论点显然颇为赞同。 to
advance 作不及物动词用是“come or go forward “前进”,在这里作及物动词用是
“put forward “提出”,宾语是arguments ,应译为“提出论点”,that the
were advancing 是 arguments 的定语从句,而不是它的同位语从句。
3 .副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a
single game .这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。 这里 yet 与不定
式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。 虚词虽没有实际意义,在句中不能独立
担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。
4 .冠词:Awoman with child goton the bus .一位孕妇(×妇女带着一个小孩)上了公共
汽车。 a woman with a child 一位妇女带着一个小孩。
5 .连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left ,so I had
better eat it all although I am not hungry . 我不知道 会不会把剩下的鱼给晒坏了,
晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。 or 的选择意义没有译出来,成了并
列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译
成:我不知道 会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了。
6 .虚词 not 和其他词连用:
(1)All that glitters is not gold .闪光的并非都是(×都不是)金子。 all 和 not 连用表示
部分否定。
(2)Paper tiger is not half so fierce as it is painted .×纸 没有画的那样一半可怕。
not half 用来加重语气,作“not at all “根本不”解,这句应译为:纸 根本不像描绘的
那样可怕。
(3)Let me know if this work is not excellent .告诉我这工作是否做得很(×不)出色。
not 在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时
应省略不译。
7 .词义的确定是最 的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不
同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也
就选择不对。
(1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling
pendants . × 看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。 史
看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。 still 这里不作副词“仍然”
“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turn down 是扭小,不是放下。 英语拥有大量的多
义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情
况下,
文档评论(0)