考研英语翻译(第二讲)课件.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研翻译完形高分策略考研翻译和完形填空外国语学院 考研翻译完形高分策略一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构1.1 虚词(function word)------语义的纽带一般不充单独充当句子成分,意义比较空洞的词,包括副词、介词、连词、助词、语气词。1. He is interesting to listen to.a. 他对听别人讲话很感兴趣。b. 听他讲话很有趣。深层结构:It is interesting to listen to him.我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词等实词上面,忽略了虚词----这一表示句子之间或句子内部各个成分之间逻辑关系的重要关系词,如介词和连词。 考研翻译完形高分策略一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构1.1 虚词(function word)------语义的纽带2. Sleep deprivation has a similar impact on thebody to the aging process and may increase theseverity of age-related chronic disorders such asheart disease and diabetes, researchers havefound.随着年龄的增长,睡眠不足会对身体有影响。睡眠不足对身体的影响类似于自然老化的过程。Similar to 完全类似于the same as 等结构 考研翻译完形高分策略一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构1.1 虚词(function word)------语义的纽带a. Sleep deprivation has the same inpact on the bodyas the aging process.b. Sleep deprivation has as great an impact on thebody as the aging process.c. Sleep deprivation has a greater impact on the bodythan the aging process.研究人员发现,睡眠不足对人体的影响类似于自然老化的过程,它可能会加重与年龄有关的慢疾病,如心脏病和糖尿病。 考研翻译完形高分策略一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构1.1 虚词(function word)------语义的纽带3. The relation of language and mind has interestedphilosophers for many centuries. The Greeksassumed that the structure of language had someconnection with the process of thought, which tookroot in Europe long before people realized howdiverse languages could be.正确翻译的关键,是搞清楚非限性定语从句中的关系代词which 所指代的先行词是什么?译文: 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的多样性之前就早已在欧洲根深蒂固了。 考研翻译完形高分策略一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构1.2 分析难句要“三看”1.2.1 “三看拆分法之: 看动词,找宾语Many people in industry and the Services, who havepractical experience of noise, regard any investigation ofthis question as a waste of time; they are not preparedeven to admit the possibility that noise affects people. Onthe other hand, those who dislike noise will sometimesuse most inadequate evidence to support their pleas for aquieter society.在工业部门和部队服役的许多人对噪音都有切身的体会,然而这些人认为对于噪音问题的研究纯属老肥时间,他们甚至不愿意承认噪音对人体有任何影响。另一方面,那些不喜欢噪音的人在要求安静的社会环境时,提出的证据却并不充分。 考研翻译完形高分策略首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词与其宾语被分隔的现象。其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与过去分词,不能混

文档评论(0)

191****0059 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档