高考文言文翻译解题指南.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高考文言文翻译解题指南 目 录 TOC \o 1-2 \h \u 一、文言文翻译能力提升在高考中的重要性 1 二、把握文言文翻译的几个原则 1 (一)重视关键文言实词的翻译 1 (二)重视关键文言虚词的翻译 1 (三)把握好文言句式的翻译 1 三、掌握文言文翻译的常见技巧 2 (一)“留”—保留文言文中的专有名词和部分基本词汇 2 (二)“删”—删去文言文中无意义或不必译出的虚词、衬词 2 (三)“补”—翻译时补出文言文中省略或隐含的成分 2 (四)“调”—根据现代汉语习惯,将特殊文言句式的语序调整过来 2 (五)“换”—翻译时,文言文中有些词语要替换成现代汉语词语 3 (六)营造翻译环境,结合上下文语境理解文意 3 (七)把握翻译规律,单音节词向双音节词转化 4 (八)学习翻译技巧,突破关键难点 4 (九)做好日常积累,以多阅读多翻译为应试基础 6 PAGE PAGE 2 一、文言文翻译能力提升在高考中的重要性 以2021年高考语文试题全国乙卷为例,文言文阅读题共19分,其中文言文翻译就占了10分。在2021年全国新高考I卷中,文言文阅读增加到20分。高考文言文试题中,翻译不仅占分最多,而且考生翻译水平的高低也间接影响了对文言文阅读和文言文内容的理解。如果考生的翻译水平低,不仅难以答好第13题的主观题翻译,而且读不懂全文,第10题文言文断句和第13题文言文内容理解的两道选择题都很难做好。可以说,翻译是高考文言文备考的重头戏。但翻译能力也不是一天能形成的,翻译不仅需要技巧,而且涉及文言字词、特殊句式等多种文言知识。在文言文复习过程中,教师要帮助学生打好文言文基础,大处着眼,小处着手,给学生讲一些翻译技巧。平时训练要有的放矢,从高考文言文翻译的得分点人手,培养学生找得分点、按得分点答题的意识。 二、把握文言文翻译的几个原则 (一)重视关键文言实词的翻译 文言文中的关键实词,从词性上看,多为动词、形容词和名词。把关键文言实词翻译到位,就是要把试题中需要翻译句子中的通假字、古今异义词、多义词、偏义复词、出现活用的词语翻译到位,用符合现代汉语习惯的方法加以呈现。文言文中常见的词类活用现象有:名词用作状语,形容词用作动词、用作意动用法、用作使动用法,动词的意动或使动用法等。 (二)重视关键文言虚词的翻译 关键文言虚词,主要指文言语句中的副词、介词和连词。对于这些关键文言虚词,翻译时要注意:必须译出的,如果有实词义项,就要译出其实义,比如用作代词的“其”“之”等虚词;不必译出的,比如在句中仅起语法作用的“盖”“夫”“之”等发语词和句末语气助词等,就不必译出。 (三)把握好文言句式的翻译 文言句式在翻译题中是重要的得分点,也关系到整个句意是否扭曲。因此,正确翻译文言句子中的特殊句式非常关键。考生要掌握几种常见的特殊文言句式,比如判断句、省略句、倒装句和被动句。其中倒装句最复杂,又包括宾语前置句、定语后置句和状语后置句、主谓倒装句等小类。翻译时,要理解这些特殊句式与现代汉语的不同之处,把特殊的文言句式转换成符合现代汉语习惯的句式。在文言文复习中,教师要引导学生加强积累,经常用陌生的文言语段考查学生对特殊文言句式的掌握情况,指导他们正确翻译判断句、省略句、被动句和倒装句。 三、掌握文言文翻译的常见技巧 (一)“留”—保留文言文中的专有名词和部分基本词汇 古汉语与现代汉语相比,单音词多,翻译时很多单音节词要转换为双音节词,例如“师”一般可翻译成“老师”“学习”“军队”等。但也有一些基本词汇不需要翻译。专有名词通常都不用翻译,主要有:年号、朝代、人名、地名、官职名、爵位名、溢号、庙号、书名、器物名、度量衡等。对于那些在现代汉语中仍然常用的成语或惯用语,多数人能够理解,也可保留不译,如《鸿门宴》中的“劳苦而功高如此”“劳苦功高”是成语,可保留不译;《鸿门宴》中类似的还有“秋毫无犯”“人为刀姐、我为鱼肉”等。 (二)“删”—删去文言文中无意义或不必译出的虚词、衬词 文言句子中有些词语,如句首语气词“盖”“夫”和部分句尾语气词,音节助词“之”,宾语提前标志词“之”“是”,用于特殊场合的连词“而”,偏义复词中无意义的那个字,翻译时如果删去不影响译文的准确和通顺,便可删去不译。有些词语,如果译时保留,反而显得累赘或句意不通。 (三)“补”—翻译时补出文言文中省略或隐含的成分 文言文十分简练,一篇文言文,翻译成现代汉语,字数往往增加很多。古汉语中单音词多要对译成双音节词,文言文中有很多省略成分,在翻译成现代汉语时也需要补出来,否则会造成句意不通,或引起歧义。文言文中省略成分比较多,常见的有省略主语、省略谓语、省略宾语、省略介词“于”等,这些省略成分

文档评论(0)

134****3617 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档