《应用翻译》课程教学大纲.pdf

《应用翻译》课程教学大纲.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《应用翻译》课程教学大纲 AppliedTranslation 适用专业:翻译 课程学时:34 课程学分:1.5 一、课程性质与教学目标 “ ” 应用翻译 为翻译专业必修课。本课程旨在探讨应用文体的翻译性质及一般 规律,培养学生的文体差异意识、转换意识及转换能力,从而在学习者已有的翻 译知识与技能的基础上,提升他们对各种应用文体翻译的感性与理性认识,针对 性地培养学生从事应用语篇英汉互译的能力,使其翻译课程学习能与以后的就业 需求紧密且有效地结合起来,为其将来从事各类翻译工作奠定良好的基础。 “ ” 应用翻译 是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论 水平与实践经验的基础上所修的专项提高与完善课程,该课程承接“翻译概论”、 “口译基础”、“英汉笔译”以及 “汉英笔译”等翻译理论与实践课程,并为 “旅 ” ” 游翻译 、 “商务口译 等课程的开设做好翻译理论与实践上的准备。 二、 课程教学内容和基本要求 第一章应用文体与翻译 主要内容:讲解文体的定义、分类 (文学文体及应用文体),应用文体的定 义,应用文体文本的构成,商务信函、说明书、广告、旅游各类主要文体的文本 特征与功能,不同应用文体的翻译要求。 教学要求:了解文体的基本概念及其分类,理解文体大类 (文学文体及应用 文体)之间的差异性,掌握文体大类各自的功能特征,掌握应用文体各文本类型 的篇章特点与功能特征,了解不同应用文体的翻译要求。 重点、难点:应用文体与文学文体之语言或表述上的差异性,各类应用文体 本身的语篇特点及功能特征。 第二章 应用文翻译标准 主要内容:介绍信、达、雅等传统翻译标准与概念,讲解忠实标准之于信息 型文本翻译的重要性,讲授应用文体转换过程中的通顺标准,讲授应用文体中某 些特殊文本或文类转换过程中的艺术或美学标准,重点介绍生态翻译理论之于应 用文体翻译的借鉴意义。 教学要求:了解忠实、通顺及美的标准之于文学翻译与应用文体翻译之间的 差异性,了解生态翻译理论等之于应用文体翻译的重要性,理解忠实标准及生态 翻译理论之于应用文体翻译所表现出的规约性与灵活性,掌握相应的翻译标准并 将其运用于翻译过程。 130 重点、难点:忠实的尺度,忠实与通顺之间的对立统一关系,广告等特殊文 体转换中的忠实性问题。 第三章广告商标翻译 主要内容:讲解品牌或商标的特征及翻译,讲解广告标语或噱头的翻译,讲 授广告的分类及翻译,讲授英汉语广告文体之间的语言、文化及审美上的差异性 及其化解手段与方法,讲解广告翻译的基本原则、标准和方法。 教学要求:了解商标及广告的行文特点及文化特征,理解英汉语广告之间的 差异性,掌握商标及广告文体的翻译标准、方法与技巧。 重点、难点:商标及广告翻译的另类特征,英汉语商标、广告之间表述形式、 文化及审美上的差异性及化解方法。 第四章旅游文本翻译 主要内容:讲解旅游文体的分类,讲解旅游文本的行文特征及信息功能,讲 授英汉语旅游文本行文、文化及审美接受方面的差异性及其在翻译中的化解方法 与手段,讲解英汉语旅游文本各自的翻译方法与技巧。 教学要求:了解旅游文体的分类、语言特点及翻译原则,理解英汉语旅游文 本行文上的差异性,掌握旅游文本的翻译方法与技巧并能化解英汉语旅游文本在 行文、文化、审美等方面的差异性。 重点、难点:旅游文本的独特性,英汉语旅游文本所反映的行文、文化及审 美接受上的差异性及其化解方法与手段。 第五章商贸函电的翻译 主要内容:讲解商务函电的分类,讲授商务书信的文本特点及功能特征,区 分英汉商务书信文体表述及格式上的独特性或差异性,讲授英汉商务书信文体的 翻译标准、策略与技巧。 教学要求:了解商务书信的行文特点,理解商务信函的信息功能特征,掌握 各类社交、事务、商贸等信函的翻译方法与技巧。 重点、难点:商务书信的行文特点及信息功能特征,英汉商务书信文体之间 语言及格式上的差异性,英汉商务信函翻译标准、方法与技巧。 第六章科技文献与产品说明书的翻译 主要内容:分析科技文献与产品说明书的文本类型及信息类型,讲解科技文献与 产品说明书的行文特征,区别英汉科技文献与产品说明书之间的差异性,讲解英 语科技文献与产

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档