新时代法律英语翻译全套教学课件.pptx

  1. 1、本文档共435页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;CONTENTS;TEACHING AIMS 教学目标;背景知识引入 Preview;;; 语言与法律;为什么说法律的意义世界是由语言建构起来的呢?;; 法律语言学研究概述 ;; 法律语言学的形成;;David Mellinkoff 的《法律语言》 ;19世纪中期英美法律语言;20世纪70年代以后的英美法律语言; ;;Example; 法律语言的语言特征;;;法律语言具有以下特征: ; 翻译的概念和标准 ;什么是翻译?有以下这几种定义; ;所有关于翻译的定义的共同点: ;翻译的标准 ;Exercise; 法律翻译概论 ;历史回顾;; ; 法律翻译的标准; 当前我国法律翻译研究存在的问题 ;Example: ;Example: ;法律翻译的过程 ; 补充材料 Supplementing Reading ; Supplementing Reading ;;;CHAPTER TWO 第二章 法律英语的词汇特征;;TEACHING AIMS 教学目标;背景知识引入 Preview;法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点。法律英语是法学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文本的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。; 经常使用具有独特法律含义的常用词; 在英语语言的发展过程中,英语的词义在不断地演变。法律英语词汇就是从多义的普通英语词汇中分离出来的。有些词具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。有些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独特、特定含义。 ;常用词语 ;特征二;一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause (间接原因),remote parties (间接关系方);remote damage (间接损害),secondary evidence (间接性证据);infant(未成年人),wrongful act (违法行为);criminal conversation(通奸);general average(共同海损);particular average (单独海损);act(n.行为),omission( 不作为), applicable law (准据法),Remission [反致(国际私法)],transmission [转致(国际私法)],specific performance   (实际履行), dock (被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济),…..等等。; 法律专业术语; 容易让非专业人士误解的术语;特征三;古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如David Crystal和Derek Davy(1969)所言:It is especially noticeable that any passage of legal English is usually well studded with archaic words and phrases of a kind that could be used by no one else but lawyers. ;古代英语和中世纪英语;除此之外,在法律文献中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。 大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。; ; The Contractor shall take instructions and directions only fromthe Engineer or,subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof,from the Engineer’s Representative. 译文:承包人只应该

文档评论(0)

163 + 关注
实名认证
内容提供者

知识分享

1亿VIP精品文档

相关文档