浅议孟子对外传播中的文化错位现象.docVIP

浅议孟子对外传播中的文化错位现象.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议孟子对外传播中的文化错位现象 文档信息 主题: 关于“文学、艺术、军事或历史”中“古代文学资料”的参考范文。 属性: Doc-01RBHT,doc格式,正文4573字。质优实惠,欢迎下载! 说明: 作为艺术资料的写作参考资料,提供解决怎么写及格式等相关问题。 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:浅议孟子对外传播中的文化错位现象 2 一、文化错位探微 2 1.词义理解偏差 2 2.哲学概念错识 3 3.精神构式妥协 4 二、范式驱动 4 三、结语 5 文2:浅议文化转向下莫言作品对外传播 5 一、翻译者的素质 6 二、文学作品翻译中的赞助人因素 7 参考文摘引言: 7 原创性声明(模板) 8 文章致谢(模板) 8 正文 浅议孟子对外传播中的文化错位现象 文1:浅议孟子对外传播中的文化错位现象 《孟子》作为我国传统经典之一,在对外传播这方面做得还远远不够,没有得到与其传统地位相符的重视。另外,中国典籍在内容形式传达、翻译策略与语言学层面得到的关注较多,停留在译文分析层面,注重译文语言风格,但文化层面的关注还欠缺探讨,有必要关注中国译本在走出去的过程中文化内涵的失落,以引起典籍翻译工作者的注意,为避免其中的文化错位现象提供一些启示。 理雅各是著名的西方汉学家,其所译《孟子》在国内外认可度颇高,自出版后反复重印。尽管取得盛誉,因为文化理解偏差与译者本身动机等因素,理译本在有些地方的处理并不很恰当,造成文化错位现象。基于我国文化走出去的现状,对外传播中的文化错位现象很值得探讨。 一、文化错位探微 在众多《孟子》英译本中,理译本被公认为是最标准的翻译版本。但理雅各一方面因为他的西方文化背景,对中国古典文化还是会有理解不足的地方,另一方面因其努力将儒耶文化融合化,也造成一定的文化错位。 1.词义理解偏差 語言在社会生活中产生,一个词除了字面意义,还包含着丰富的文化内涵,每个民族文化中都有具有特定内涵的词语,需要慎重对待,而理译本在某些文化词汇上处理得并不很得当。 例:经始灵台,经之营之,庶民攻之,不日成之。 理译:He measured out and commenced his marvelous tower;he measured it out and planned people addressed themselves to it;and in less than a day completed it. 表意上来说,“不日”意为一日之内,不超过一日,杨伯峻在《孟子译注》里面解释“不日”意思是很快,在短短几天之内(杨伯峻,2011)。据常识来说,如此宏伟的建筑不可能一日之内或是几日便能完成,孟子在这里运用了夸张的手法来说明文帝受百姓爱戴之深。理雅各在此直译为“in less a day”,没有表达出句子的真正意思,也没有加上任何注解,这样势必让读者一头雾水,无法真正理解文章的意思。 2.哲学概念错识 《孟子》作为中国儒学经典,其中提到许多具有中国特色的哲学概念,而这些哲学概念在翻译中的处理并非易事。 例:我知言,我善养吾浩然之气。《孟子·公孙丑上》 理译:I undetand words,I am skillful in nourishing my vast,flowing passion-nature. “气”是《孟子》中的一个重要概念,在《孟子》中一共出现了20次。“气”作为极富中国内涵的术语,概念很不统一,这势必给典籍英译工作者出了一个难题。在这种情况下,或许刘殿爵的处理比较恰当,他将其音译为“qi”,再根据不同语境给予不同注释,以便读者理解。《孟子》里面谈到的“气”偏向精神之气、天地正气的意思,理译本中,《公孙丑章句上》出现的十五处“气”都处理为“passion-nature”,其余几处或译为“air”,或译作“restorative influence”,这样前后不统一的译法或许是译者为“气”这个哲学术语更易理解所做的努力,但是这样的处理或许会让读者更加迷茫,而且此翻译也没有体现出“气”的真正哲学内涵,所以理雅各此处的译法可能造成读者对文化的误识。 3.精神构式妥协 中西方因地理历史背景不同,势必造成文化上的冲突。而当中西方文化产生矛盾的时候,理雅各会发挥译者主体性,将西方文化转接到东方文化里,形成一种精神构式上的妥协。 例:人性之善也,犹水之就下也,人无有不善,水无有不下。(《孟子·告子章句上》 理译:The tendency of mans nature to good is like the te

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档