英汉互译简明教程(第二版)课件6 第二篇 抽象名词的译法.pptx

英汉互译简明教程(第二版)课件6 第二篇 抽象名词的译法.pptx

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用英汉翻译 第二篇 英译汉常用技巧(2) 抽象名词的译法Contents抽象名词的含义抽象名词的特点抽象名词的译法Assignment抽象名词的含义 In English, abstract nouns refer to abstract objects which you cannot see, hear, touch, smell, or taste. 在英语中,抽象名词指的是你无法看到,听到,触摸,嗅到或品尝到的抽象对象。抽象名词的含义commonabstractnouns抽象名词的特点1.抽象名词是性质、状态、动作、感情、概念等的名称, 如: impatience, tiredness, celebration, hatred, knowledge等。 2. 抽象名词一般无复数形式, 不加冠词, 特指时加the。 Time is money. The friendship between us is long and lasting. 我们的友谊地久天长。 (friendship是特指的) 但是,有时候一个抽象名词可以被具体化,然后变成可数名词。 e.g.抽象名词的特点 beauty 美丽--- a beauty美人或美丽的事物 honor 荣幸 --- an honor令人感到荣耀的人或事 有些抽象名词,可用复数形式,表示数量多。e.g. hardship --- hardships (种种)艰难困苦 hope --- hopes(各种)希望3. 有些抽象名词可与of连用, 起形容词的作用。 It is of great importance. 相当于It is very important。抽象名词的译法3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词3.5 添加范畴词3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词英语中有名词化(nominalization)的倾向,即用名词表达动作、行为等本来由动词表达的意义。这种词多是动词的同源名词。如:3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis rignt to exist. (p 68)译文:1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词本句中的抽象名词settlement、withdrawal、acknowledgement,连同相关的词,可以用汉语中的动词“解决”、“撤退”、“承认”来表达。3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词2. Your foot will feel better after the application of this ointment [???ntm?nt].译文:敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词3. She said this with a provocative glance and a gleam of teeth. (p 68)译文:她说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词5. He seems to have too much mouth and too little ear.译文:好像他自己讲得太多,听别人的意见太少。3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词6. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their cooperation.译文:各国社会制度不同,但不应妨碍相互合作。3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分英语中的抽象名词可作各种成分,“尤其是主语,而这是汉语难以忍受的。” (潘文国,1997:381),因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作或具有意识的行为。因而,英文中以抽象名词作主语时,汉译时要根据上下文予以改变,使汉语表达以“人”为中心。所谓句子成分的改变,就是把句子的某一成分译成另一成分。例如,把英语句

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

知识共享

1亿VIP精品文档

相关文档