- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用英汉翻译 ;2;Lead-in;;定语从句;;;4.1 译成前置定语
;4.1 译成前置定语
;; 当定语从句是结构复杂,或者意思上有较强的独立性的限定性定语从句时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。
; 采取这种译法往往要重复关系代词所替代的词,有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。
具体如下:
译成并列分句,重复先行词
译成并列分句,省略先行词
译成独立句(适用于非限制性定从)
;例1:But world attention also is focusing on another step, which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit. ;例3:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
例4:He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. ;例5:He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.
例6:One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen,
which obscured my objective.;4.3 融合译法;例1:You are the only person who could do it.
例2:This is was the first time I had serious trouble with my boss.
例3:We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.;4.4 译成状语;1)译成表“因”的分句
例1:We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.;2)译成表“果”的分句
例2:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. ;3)译成表“让步”的分句
例3:
He insisted on building another house, which he had no use for. ;4)译成表“目的”的分句
例4:The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands.;5)译成表“条件”、“假设”的分句
例5:Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families.
例6:He would be a short –sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. ;;英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻??时,语序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。;5.1 主语从句的译法
;5.1 主语从句的译法
;1. 如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。
例1:It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject.
对任何问题一知半解都是危险的。
例2:It is g
文档评论(0)