英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译.pptx

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译.pptx

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用英汉翻译 ; Lead-in;Lead-in; McDonald’s; ;专有名词汉译英 ;1. 汉语地名的翻译方法 ;1. 汉语地名的翻译方法 ;1.2 由单字专名加通名构成汉语地名 这类情况通常将通名视为整个地名的组成部分,先音译并与专名连写,再重复意译通名,例如: 泰山 the Taishan Mountain (山东)(或 Mount Tai) 淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 礼县 Lixian County (甘肃) 沙市 Shashi City (湖北);1.3 通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,这类情况按专名处理,与专名连写构成专名整体,例如: 绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建);1.4 通名为同一个汉字的多种不同译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法。譬如,一见到“山”字,我们就马上想到mountain。其实,除mountain之外,“山”可视情况译作mount, hill, peak等。 有时候还可以省略“山”字,如: 喜马拉雅山译作 the Himalayas。 ;1.4 通名为同一个汉字的多种不同译法 mountain (连绵的山脉、大山) 长白山 the Changbai Mountains, 秦岭 the Qinling Mountains mount (高山,一般放在前面) 黄山 Mount Huang, 华山 Mount Hua, 峨眉山 Mount Emei hill (小山、丘陵) 香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill Peak (山峰) 莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak ;1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如: 长江 the Yangtze River 黄河 the Yellow River 珠江 the Pearl River 古田溪 the Gutian River 一些小河、溪流可译作creek, brook,如美国纽约大学石溪分校就叫做State University of New York at Stony Brook。 ;1.5 通名为不同汉字的同一种译法 “湖、泊、海(非海洋类)、池、潭”在很多情况下都统一英译为lake,如: 洞庭湖 the Dongting Lake 梁山泊 the Liangshan Lake 洱海 the Erhai Lake 滇池 the Dianchi Lake 日月潭 the Sun-Moon Lake 较小的湖泊、池潭也可译作pond,如美国作家梭罗的《瓦尔登湖》,其原名为Walden Pond。;1.6 中国名胜古迹的英译 中国古老的文明形象地体现在其特有的名胜古迹上。文物古迹名称的翻译必须考虑如何译出它所承载的文化信息,尽可能忠实、完整、规范地反映原名称的文化内容 我国名胜古迹的构成形式有以下几种基本类型: 1. 文物古迹自身名,如长城(Great Wall); 2. 地名+文物古迹名,如乐山大佛(Leshan Giant Buddha); 3. 人名(或组织机构名)+文物古迹名,如中山陵墓(Sun Yat-sen’s Mausoleum);1.6 中国名胜古迹的英译 实际翻译过程中,常见的译法主要有: 译音法 天安门 Tian’anmen,三星堆 Sanxingdui 译名法 兵马俑 Terra-cotta Warriors and Horses 译音+译名法 孔庙 Confucius Temple,苏州园林 Suzhou Gardens 译名、译音结合法 九寨沟 Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area;2. 中国特有事物名称的英译;2.2 直译法 凡直译能为英语读者所理解、所接受时,可将中国特有事物名称直译为英语。如: 《三国演义》 Romance of the T

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

知识共享

1亿VIP精品文档

相关文档