- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论英汉文化差异与翻译
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:论英汉文化差异与翻译 1
1 地理环境的差异与翻译 1
2 英汉思维的差异与翻译 2
3 宗教信仰的差异与翻译 3
5 特定 政治 文化的差异与翻译 5
文2:文化图式差异与翻译解读 6
参考文摘引言: 9
原创性声明(模板) 9
文章致谢(模板) 10
正文
论英汉文化差异与翻译
文1:论英汉文化差异与翻译
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。人类的共性决定各民族语言文化间的共性,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。
1 地理环境的差异与翻译
从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。 中国 是个农业大国,受到地理环境的影响,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。例如汉语中说“吹牛”,翻译成 英语 就成了“talk hoe”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a hoe”。由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风送暖”、“ 西风凛冽” 之辞。与此相反,在英国,east wind 是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。英国西临大西洋,在春天,凉爽惬意,西风从海上徐徐吹来,带来万物复苏,恰似我国的东风使春回大地,万物复苏。从这一点上,可以看出在西方文化中,西风是和春天、生命紧紧联系在一起的,而不是东方文化中的东风。此外,由于英国是一个岛国, 历史 上航海业一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。英语中有很多关于船和水的习语, 而汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’s oa (暂时歇一歇) , to keep one’s head above water (奋力图存) , all at sea (不知所措)等等。
2 英汉思维的差异与翻译
著名翻译家傅雷曾经说过:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分析、细微、曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”在 哲学 上,汉民族主张“天人合一”、“ 物我交融”、“ 和谐”、“ 悟性”, 对事物不讲究分析, 重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。例如:
January 8, 1976 saw the death of Zhou Enlai, premier of the State Council of P. R. C, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Central Committee of C. P. C.
中国共产党中央委员会委员, 中国共产党中央 政治 局委员, 中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员, 中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976 年1 月8 日不幸逝世。
3 宗教信仰的差异与翻译
众所周知,西方人多信仰基督教,认为上帝创造了世界,世上的一切有上帝主宰;而在中国人心目中,只有主宰一切的“老天爷”,上帝和老天爷的含义并不相同。在我国的文化里,有道教的“玉帝”,有佛教的“ 阎王”, 有神话中的“ 龙王”, 而这些概念在西方人的心里都不存在。尤其是“龙”的含义,在英语中,dragon是一种长有翅膀、身上长鳞、有爪子的能够喷火没有地位的爬行动物,它常常跟邪恶联系在一起,在西方人心目中是凶恶而丑陋的象征。而在汉语中,“龙”对中国文化有着深远的影响,是民族文化的一部分。“龙”自古以来就是“神圣、高贵、吉祥”,是我们民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被称为“真龙天子”,子孙被称作“龙子龙孙”, 还有“ 龙袍”、“ 龙床” 等词。我们中国的父母“望子成龙”,但是翻译成英语应说成to hope that ones son will become an excellent peo
您可能关注的文档
- 认知角度下的德语隐喻以及对德语习得的思考.doc
- 日本学习者汉语元音习得研究.doc
- 中外广告语中的隐喻和认知.doc
- 运用关联理论进行窄式阅读的探索.doc
- 汉英亲属称谓中隐蔽的深层文化.doc
- 修辞结构理论RST评析.doc
- 企业跨文化交际英语语用研究.doc
- 文化差异和习语翻译.doc
- 概念整合理论与双关修辞格.doc
- 论语言使用中的程式性模因.doc
- SAP_财务操作手册.docx
- 2021年公路水运助理试验检测师《道路工程》真题及答案解析(试题与答案分开版).pdf
- 2020年一级建造师《建设工程项目管理》真题及答案解析.pdf
- 2023年二级建造师《建设工程施工管理》考点速记手册.pdf
- 2023年二级建造师《市政公用工程管理与实务》考点速记手册.pdf
- 港口公司发展战略规划.docx
- 2022年二级建造师《机电工程管理与实务》真题(二)及答案解析.pdf
- 2022年二级建造师《建设工程施工管理》真题及答案解析.pdf
- 2020年中安《其他安全(不包括消防安全)技术》真题及答案解析.pdf
- 2021年中安《建筑施工安全技术》真题及答案解析.pdf
最近下载
- 2024年高校红十字应急救护大赛理论考试题库(含答案).docx
- 水闸安全鉴定投标方案(技术标).pdf
- 广东省2007、2008、2014、2015年专插本考试《生理学》真题(未含答案版).pdf
- 碰焊机焊接作业指导书.doc
- 2023年广西林业局所属事业单位招聘考试真题.docx
- 2025中考复习数学考点突破练习课件:第一章 数与式 考点2 整式.pptx
- 1-05沥青混凝土心墙鉴定书(3.18新).doc VIP
- 苏科版2022-2023二年级上册劳动与技术《06树叶书签》课件.pptx
- GB15618-2018 土壤环境质量 农用地土壤污染风险管控标准.docx
- 谈判采购文件示范文本.docx
文档评论(0)