英汉复指与易位及其理据.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉复指与易位及其理据 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:英汉复指与易位及其理据 1 1.引言 1 2.形式主宾语句中的复指与移位 2 3.句首名词组复指与移位 3 4.疑问句复指与移位 5 5.结束语 6 文2:英汉复指与易位及其理据 6 1.引言 6 2.形式主宾语句中的复指与移位 6 3.句首名词组复指与移位 8 4.疑问句复指与移位 9 5.结束语 10 参考文摘引言: 10 原创性声明(模板) 11 文章致谢(模板) 11 正文 英汉复指与易位及其理据 文1:英汉复指与易位及其理据 1.引言 复指(resumptive)指的是句子中有两成分产生共指(co-reference)。其中某一成分一般用代词来表示。带有复指的易位句有形式主、宾语句(sentencewithaformalsubjectorobject),强调句(emphaticsentence),疑问句(interrogativesentence)等,这些句式都涉及到移位。英汉语都有这种现象,下面就英汉语复指与移位的相似性进行类比。 2.形式主宾语句中的复指与移位 在形式主语句式中, 英语 通常用代词“It”,汉语通常用代词“这”来替代复指,复指部分是句子,如: 1)英:Itisimpossiblethathesaidso. 汉:这是不可能的,他会说出这种话。 上述句式中汉语句里的“这”指称子句“他会说出这种话”。英语句子里的it指称子句“thathesaidso” 在形式宾语句式中,英语代词“it”通常复指不定式词组,有时也复指动名词词组;汉语代词“这”指称的词组前通常都有逗号,如: 2)英:Ithinkitunnecessarytospendsomuchmoneygoingthere. It誷nicemeetingyou. 汉:我认为这是没必要的,花那么多钱去那么远的地方。 认识你很高兴。 上述句式中汉语句里的“这”指称“花那么多钱去那么远的地方”,英语句里的it指称“tospendsomuchmoneygoingthere”和“meetingyou” 大家看到上述句式中的代词实际上是正常句式发生了移位而为了符合语法逻辑而进行的一种填补。为什么会发生移位呢?它们是如何演变的呢?UG从句式的生成的角度解释是左脱落(leftdislocation)造成的,也即主语后置。常规句式应是:1)他说出这种话是不可能的。(Thathesaidsoisimpossible.)2)我认为花那么多钱去那么远的地方是没必要的。(Ithinkthattospendsomuchmoneygoingthereisunnecessary.)上述常规句式中的主语和宾语脱落之后主语和宾语位置空缺,不符合句法结构,it作为代主语和代宾语(agent/dummysubjectorobject)填补了进去。传统语法把it称作形式主语和形式宾语,其实it和“这”应被称作逻辑主语和逻辑宾语,它们因为句法的需要而添补的,起着代词的作用。上述是UG的解释。对于演变是如何发生的,我们暂且做下列推断: A.我认为这是不可能的。(Ithinkitimpossible. B.什么不可能?(Whatisimpossible? C.Tom说我偷了他的书。(TomsaidIstolehisbook. D.我同意。这是不可能的,你偷了他的书。(誷impossiblethatyoustolehisbook. 另有些研究者把此类移位称作为满足“尾部焦点”(end-focus)的需要,即新的、重要的信息移置句尾产生信息焦点。有的认为这是为了符合英语句法中的尾重(end-weight)现象。可汉语不是尾重句法,为什么也是一样的移位呢?笔者赞同前者。 3.句首名词组复指与移位 先看例句: 1)英:Thatman,Ioncedinedwithhim. 汉:那个人,我曾经跟他一起吃过饭。 2)英:Hismobilephone,Idon’tknowhowtouseit. 汉:他的手机,我不知道怎么用它。 上述例句有点变异〔有人认为发生了宾语前置(O-fronted)〕,正常的句式应该是,例1:我曾经跟那个人一起吃过饭。“Ioncedinedwiththatman.”例2:我不知道怎么用他的手机。“Idon’tknowhowtousehismobilephone.”例1,例2中的代词和逗号前的名词组产生复指,英汉语几乎完全等同。生成语法(Radford,2000:532)解释这是名词脱位(dislocatedNP,P533)所致。他认为这不应该是移位,因为把逗号前的名词组去除,后面句式是独立完整的,逗

文档评论(0)

ayun1990 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档