从意合与形合的角度看汉英两种语言的异质性特征上.doc

从意合与形合的角度看汉英两种语言的异质性特征上.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从意合与形合的角度看汉英两种语言的异质性特征上 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:从意合与形合的角度看汉英两种语言的异质性特征上 1 1 关于意合性语言和形合性语言 2 2 汉英两种语言系统(表层和表现层形式)异质性特征对比分析 3 3 结束语 9 文2:从意合与形合的角度看汉英两种语言的异质性特征 9 1 语言与文化的关系 10 2 中西方的宇宙观差异 12 3 英汉句子的不同组合方式 13 4 以达意为主和重语境的汉语 13 5 汉语的异形同义和同形异义 14 6 汉语重思维形态上的主体性 15 7 汉英省略现象 15 8 西学注重具体化与汉学注重一统化 16 9 篇章系统 16 10 结语 17 参考文摘引言: 17 原创性声明(模板) 18 文章致谢(模板) 18 正文 从意合与形合的角度看汉英两种语言的异质性特征上 文1:从意合与形合的角度看汉英两种语言的异质性特征上 【Abstract】 The paper is classified into two parts sharing the same title, and this is the fit part of the paper. As for Chinese and English, in many aspects, there exist several different and distinguishable characteristics between these two languages. In short, Chinese is coidered as a parataxis language while English a hypotaxis language. Our contrastive analysis in this paper intends to reveal, through three aspects, including: surface of the language or the language system itself, ways of expression in one language, and language culture or mode of thinking, the heterology of Chinese and English. 【Key words】hypotaxis; parataxis; heterology; languagesystem 语言虽然都是人类的交际工具,在这个基本功能上,所有的语言是一致的,但具体到某一种语言而言,它与另一种语言之间却必然存在着某种异质性(heterology),如果没有这种“异质性”,那么人类的语言就不会存在各自不同的差别。语言的异质性,存在于三个层次中:语言表层,表现为语音系统、文字系统和句法系统的结构形式和分布形式;语言中层,表现为特定语言的表现法;语言深层,表现为思维方式、思维特征和思维风格。我们应该在这三个层次中进行深入的探索,试图把对比研究分成语言-表现法-思维三个层次,意在摆脱从形式到形式的对比分析,走出类比方法论的老路,究其底蕴,才能在对比语言学中贯彻辨证的、 科学 的方法论,为翻译提供双语转换的科学依据。 1 关于意合性语言和形合性语言 意合(parataxis),是指词语和句子是靠本身的语义的贯通,语境的存在来表达其逻辑关系的。而与之对立的是形合(hypotaxis),是指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系,表达思想的。 意合法指语言的语法关系不是靠形态来表现,而是采取提取意义支点的方法,依赖语义的配搭,语用的因素来反映词语的组合关系,了解句子的意思。意合法是汉语最常采用的语言表现法。它跟西方语言重形合,句子各种意群成分的结合都用适当的连接词和介词来表现相互关系不同。 由于汉语这种意合法以达意为主,所以汉语句中的各意群、成分是通过内在的联系贯穿在一起的,语法关系有时要由读者自己去体会,所以洪堡德先生在《论语法形式的性质和汉语的特征》一书中说:“在汉语的句子里,每个词排在哪里,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考虑,然后才能往下读,由于思想的联系是由这些关系产生的,因此这一纯粹的默想就代替了一部分的语法。”汉语有时很难了解其意,必须了解当时时代背景、文化背景、风俗人情、语义等才能知其内涵。 汉语重意合与英语重形合,反映了汉英两种语言系统本身及语言文化的不同现象及差异。 2 汉英两种语言系统(表层和表现层形式)异质性特征对比分析 所谓异质性(heterolo

文档评论(0)

ayun1990 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档