国际建筑工程承包合同.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国际建筑工程承包合同 国际土木工程建筑承包合同〔中英文对比〕 part工general conditions 第一章总那么 definitions and interpretation 定义和释义 1.〔1〕in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,以下词语应说明如下: 〔a〕employer means the party named in part ii who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer,but not,except with the consent of the contractor,any assignee of the employer. “业主〞指其次章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 “承包人〞指标书已被业主承受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。 〔c〕“engineer〞means the engineer designated as such in part ii,or other engineer appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer、designated. “工程师〞指其次章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。 〔d) engineer’s representative means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engineer. “工程师代表〞指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同其次条规定职责的任何工程现场监视,其权限应由工程师书面通告承包人。 〔e) “works〞 shall include both permanent works and temporary works, “工程〞包括永久性工程和临建工程。 “合同〞指合同条款、技术标准、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表〔假如有〕,还可指标书、承受证书以及承包协议〔如已完成〕。 〔g) “contract price〞 means the sum named in the letter of acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained. “合同价格〞指在承受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。 〔h)“constructional plant means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the permanent works.“建筑设备〞指工程施工和修理中或有关施工和修理所需的全部设备或物品,不管任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一局部的材料或其他物品。 〔i〕“temporary w

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档