- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国际物流公司合作协议合同书中(英文)版
国际物流合作协议书〔中英双语〕XXX国际物流有限公司XXX International Logistics LimitedTel:\ Fax:地址:合作协议书甲方The first party:乙方The second party: 深圳市安捷龙货运代理有限公司一、协议内容Content本着互利互惠的原那么,甲乙双方经友好协商就进口货物的运输事宜达成以下协议:With the principles of mutual benefit,the two parties will make an agreement on import transport as following:1.由甲方托付乙方办理香港进口货物运输业务,甲方承诺托付之货物为合法产品;The first party entrust the second party with import transpotation services from HongKong and the first party must promise that the goods are legal.2.甲方托付给乙方的货物必需真实申报货物品名、数量、价值、用处等产品,资料必需以书面形式托付给乙方,如因甲方申报不符所造成的全部责任由甲方负责;The first party must provide the the second party with the real information of product’s name,number,value,purpose.all of this information must be represented to the second party in a written form,as a result of discrepancies caused by the first party declaration, the first party will be responsible for all liability.3.为确保正常报关和办理通关手续,乙方有权对进口运输的货物进展开箱查检。To ensure the regular procedure of declaring, the second party has right to open the box and check the goods.4.甲方承诺托付之货物不能夹带易燃、易爆物品及国家规定制止进口之物品;The first party must promise not to carry cargo consigned flammable, explosive materials and goods prohibited for import by state regulations.5.甲方托运内容要求更改或取消时,必需书面形式通知乙方,在与乙方操作人员确认可以退件或终止运输方可取消订单;Before checking the content, changing or canceling the transpotation terms, the first party must notify the second party in written form. Changes can be made only with the agreement of the secomd party.6.如是因战斗.台风.地震等人力不行抗拒的自然灾难所产生的货物丧失不予赔偿给甲方外;由于其它任何缘由或状况产生的货物损坏和丧失,乙方应在损失产生后5天内以全额现金方式赔偿给甲方。If the products are lost because of the war, typhoon. earthquakes andother human irresistible natural disasters,the second party will never take responsibility. Due to other reasons or circumstances arising from any damage and loss of goods,they will pay 100% compensation for the loss in 5 days to the first party.7.甲方索赔需乙方通知甲方货物丧失之日起15日内提出,过期视甲方放弃赔偿;In case goods are lost,the second party must notify the first party in 15
文档评论(0)