- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章绪论(一)翻译史进展1.西方最早译作广义上: 约公元前 3C ,72 名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》 ;严格意义上:约公元前 3C 中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》;2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前 4C 末,盛极一时的希腊努力社会开头衰落,罗马逐步强大;但当时希腊文化3C 中叶,有文字记录的翻译问世;优于罗马文化,对罗马有庞大吸引力;到了公元前被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的
第一章
绪论
(一)翻译史进展
1.西方最早译作
广义上: 约公元前 3C ,72 名犹太学者在埃及亚利山大城翻译
《旧约》,《七十二子希腊文本》 ;
严格意义上:约公元前 3C 中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》
;
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段)
:
1)公元前 4C 末,盛极一时的希腊努力社会开头衰落,罗马逐步强大;但当时希腊文化
3C 中叶,有文字记录的翻译问世;
优于罗马文化,对罗马有庞大吸引力;到了公元前
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的;
涅维乌斯和恩尼乌斯,
以及普劳图斯、 泰伦斯;
4C 达
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必需译成拉丁语才能为罗马人接受;到公元
382 和 405 年翻译的《通俗拉丁文本圣经》
到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与
为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要位置;
3)早在 9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达;在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人争论古希腊文化中心;
中世纪中期, 11-12C 间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触;托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮;
4) 14-16C 欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动;
1522-1534 年翻译刊行第一部“民众的圣经”
德国宗教改革家路德接受民众语言,与
,
法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》
,不锈文学译作;
英诺斯译出《名人传》 ,查普曼译《伊利亚特》 《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》
;
1611 年《钦定圣经译本》翻译出版就标志英国翻译史又一大进展;
文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中位置巩固;
5)文艺复兴后, 17C 下— 20C 上半叶,仍涌现大量译作;最大特点是,翻译家们不仅连续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生爱好;
6)二次大战后以来翻译活动,
特点是:翻译范畴扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不行企及;主要表达在:兴办高等翻译训练;成立翻译组织以集合翻译力气;
打破传统方式,进展机器翻译,成为新时期翻译进展一个重要的标志;
“英最宏大译著”
(二)翻译理论的进展
1.西方最早翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次把翻译区分为“作为说明员”和“ 作为演说家”的翻译两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法争论的园地;
在古代:西塞罗的“直译”和“意译”
;昆体良的“与原作竞争”
;
哲罗姆的“文学用意译,
《圣经》用直译”之说;
奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;
波伊提乌的宁要“内容精确”
,不要“风格文雅”的直译主见和
译者应当舍弃主观判定权的客观主义观点;
但丁的“文学不行译”论;
文艺复兴时期:伊拉斯谟的不屈从神学权威、
《圣经》翻译考译者的语言学问;
路德的翻译必需接受民众语言的人文主义观点;
多雷的译者必需懂得原作内容、通晓两种语言、防止逐词对译、
接受通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原就”
;
在 17-19C:巴特“作者主人” (译者仆人) 、译文必需“不增不减不改”的精确翻译理论;德莱顿的“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;泰特勒的优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原就,施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;洪堡的语言打算世界观和可译性与不行译性的理论;阿诺德的所谓“评判译作的优劣要看专家的反应”纽曼“评判标准在于一般读者而非学者”的观点;在 20C:费道罗夫的翻译理论第一“需要从语言学方面
在 17-19C:巴特“作者主人” (译者仆人) 、译文必需“不增不减不改”的精确翻译理论;
德莱顿的“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;
泰特勒的优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原就,
施
您可能关注的文档
- 【试题】(完整版)物理化学期末考试试题库2017(附答案与解析)汇总.docx
- 【幼儿园】(完整word版)幼儿园防恐防暴工作方案.docx
- 【幼儿园】(完整word版)幼儿园中班语言活动:是谁嗯嗯在我头上.docx
- 【知识】园林设计课程导学2对未讲授知识点的学习.(良心出品必属精品).docx
- 4《古代诗歌四首》同步练习(6).docx
- 孩子磨牙正常吗当心儿童磨牙也是病(专业文档).docx
- 小儿自控力差小心多动症饮食调养可防治小儿多动症(专业文档).docx
- (完整版)《雅典宪章》与《马丘比丘宪章》.docx
- (完整版)内科护理学练习题.docx
- (完整版)汽车修理工培训计划及大纲(初、中级).docx
- 英语人教PEP版八年级(上册)Unit4+writing+写作.pptx
- 人美版美术四年级(上册)8 笔的世界 课件 (1).pptx
- 人美版美术七年级(上册)龙的制作.pptx
- 英语人教PEP版六年级(上册)Unit 2 第一课时.pptx
- 数学苏教版三年级(上册)3.3 长方形和正方形周长的计算 苏教版(共12张PPT).pptx
- 音乐人教版八年级(上册)青春舞曲 课件2.pptx
- 音乐人教版四年级(上册) 第一单元 音乐知识 附点四分音符|人教版.pptx
- 英语人教PEP版四年级(上册)Unit 6 Part B let's learn 1.pptx
- 道德与法治人教版二年级(上册)课件-3.11大家排好队部编版(共18张PPT).pptx
- 人美版美术七年级(上册)《黄山天下奇》课件1.pptx
文档评论(0)