- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译活动中语言顺应的策略
摘要:作为沟通各领域间合作、交流的重要途径和桥梁,口译越来越受人们重视。耶夫·维索尔伦认为,语言的使用就是在不同意识下为顺应交际需要而不断做出选择。尤其在国际性会议这样的重要场合,译者顺应的意识程度将决定语言输出质量。于此根据交替传译的特性,试从词汇、句法、审美三个层面探讨语言顺应策略在交替传译中的应用,为翻译活动提供可行的指导。
引言口译按照其翻译形式可分为同声传译(simultaneous interpreting)和交替传译(consecutive interpreting)。区别于同声传译,交传译员不与讲话人同时开口,而是等讲话人在表述的段落或演讲中留出间隙,再根据记忆或听演讲时记下的笔记以另一种语言将原语信息传达出来的一种口译形式。译员经过抓取信息、逻辑辨析、笔记等活动后,以口语的方式将一种语言译为另一种语言。交替传译多应用于不同主题的国际会议当中,但国内对于英汉交替传译的研究主要集中在认知层面,即从理论的高度分析英汉交传过程出现的问题以及难点,很少给出具体且可操作性的解决策略和方法,对口译在学者很难提供实质性的帮助。此外不同于笔译,口译具有时效性,灵活性、可预测性等多重特性,同时在国际重要场合,听众对译员产出的译文有着更高要求。因此针对国际性会议做英汉交传的策略研究显得尤为重要。在耶夫?维索尔伦(Jef Verschueren)顺应理论观点指导下,译者选择2019年可持续发展方面的国际性会议进行了模拟交传,旨在探讨顺应策略对口译的具体、微观层面的指导。一、口译与顺应策略从维索尔伦的理论观出发,译者可以将语用学研究框架这种语言学综观运用到语言研究的各个层次,尤其是人类的交际活动中二、会议口译词汇层面的顺应机制作为语言中所有词语和固定短语的总称,词汇是能够独立运用的最小语言单位。语言使用者可以选取适切词语以实现自身交际目的。英国翻译学者纽马克(一)词义顺应英语中,单词往往包含多个基本含义,其外延意义更加丰富。因此交替传译过程中,译员应在不同英汉语境下正确理解,选择适当的汉语表达,从而更准确地顺应其深层含义。例如在2019年9月24-25日于哥伦比亚大学举行的《2019可持续发展国际性会议》(2019 International Conference on Sustainable Development)中:例1:Too often, there can be knee jerk reactions.译1:常有膝跳反应。译2:我们经常想当然。此句是发言人盖尔?舒尔勒(Gayle Schueller)针对3M公司的业务表现所做的评价,解释创业过程中曾经出现的决策失误。该句话可以理解为对企业的总结,不可直译。同时,根据柯林斯词典的解释(Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners),“knee jerk reaction”包含专业术语“膝跳反应”与“未经思考或依靠本能所做出的反应”的含义,但此处译为“膝跳反应”显然不合适,译者应顺应该词汇在此语境的概括性含义,将其译为“想当然”,更符合讲话人的真实所指,达成交际目的。同样,在此会议中:例2:There is no way to say waiting for tomorrow. Just as a saying, yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it is called the present.译1:我们不能坐等明天。俗话说,昨天是历史,明天是个谜。但今天是份“礼物”,所以它被称为“现在”。译2:我们不能坐等明天。俗话说,往事不可追,明日犹待,所以要珍惜当下。发言人安德里亚斯?A?胡塔海恩(Andreas A. Hutahaean)博士在原文中玩了一词多义的梗,英文单词“present”既有“当下”的意思,又有“礼物”的含义,但中文没有直接对应的词汇,属于文化词汇缺省现象,如直接翻译达不到原文一语双关的效果。基于此层面,译员顺应词义,从原文中抽离出核心意思,即劝告听众珍惜当下,把握当前的时机。因此,将原句“present”译为动词“珍惜当下”,更好地传达讲话人意图。(二)词性顺应叶子南例3:In other words, you could match all the protein from all the meat consumed globally with less than 0.5% of Earths land area growing soybeans.译1:换句话说
您可能关注的文档
最近下载
- 无人机植保项目 投标方案.pdf
- 竣工验收组人员名单.docx VIP
- 环境影响评价报告公示:哈尔滨依镁生物工程科技有限公司(生物法)年产5000吨甘露醇和20000吨木糖醇项目环评报告.pdf VIP
- 最新住宅群楼塔吊安拆专项施工方案(完整版、已审核).docx
- TRF-C0201.55家用和类似用途插头插座GBT2099.1-2021+GBT1002-2021+GBT1003-2016.doc
- PCR培训专项测试卷含答案.doc
- 小学数学概念教学.ppt
- 中建花篮式悬挑脚手架专项方案.pdf VIP
- 2024年宁夏环保集团有限责任公司人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx
- 2023年福建医科大学附属第一医院招考聘用笔试历年难易错点考题荟萃附带答案详解.docx
文档评论(0)