美学视角下英语悬疑电影片名的翻译策略.docx

美学视角下英语悬疑电影片名的翻译策略.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
美学视角下英语悬疑电影片名的翻译策略 摘要:英语悬疑电影片名汉译对其在中国的传播起着重要作用。从接受美学的角度出发,从音译、直译、意译和兼译四个翻译策略入手,探究英语悬疑电影片名汉译过程中译者应如何选择翻译策略来实现观众的期待视野,论证接受美学在翻译中的指导意义,以期对未来的英语电影片名汉译的实践提供参考。 随着世界文化交流日趋频繁以及物质生活水平的提高,人们对精神文化的追求也进一步提高。悬疑电影作为国人消遣时间以及了解多元文化的渠道,正逐步走入人民生活。一部好的英文悬疑电影要想在中国取得成功,首先要有吸引观众的汉语片名。电影片名让观众对电影有一个大致了解,因此,英文悬疑电影名的汉译十分重要。 虽然对英语电影片名翻译的研究已不在少数,但对英语悬疑电影片名的研究却不多。截至2020年10月30日,在中国知网以“英语电影片名”为关键词检索到的期刊论文共158篇,而以“英语悬疑电影片名”为关键词搜索到的期刊论文为0篇。在158篇研究英语电影片名的论文中,包含关键词“翻译”的论文共79篇,仅有6篇以“接受美学”理论为研究视角。接受美学理论以读者为核心,与英语悬疑电影片名汉译的目的一致。因此,本文拟从这一视角分析英语悬疑电影片名的翻译原则,以期对后来的英语电影片名的翻译研究提供参考。 一、翻译中的接受美学理论 德国文学史专家、美学家汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)于20世纪60年代提出接受美学理论,尔后,姚斯和其他五位文艺理论家共同创立了接受美学学派。接受美学理论“把注意力从作者和文本转移到文本—读者的关系上” 其一,接受美学主张以读者为中心。在以往的翻译理论中,一般强调以作者为中心,或以原文文本为中心。接受美学的出现,将读者放到了衡量翻译质量的重要位置。翻译的实践过程不仅是从原文到译文的简单转化,还需要文本的所有经历者一起参与,包括原文作者、译者和读者。“一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野” 其二,读者的“期待视野”。“所谓‘期待视野’,是指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在具体阅读中表现为一种潜在的审美期待” 其三,“视野融合”。“读者在阅读时,通过不断地与文本进行对话,在交互作用中作品的意义与读者的理解不断地融合,最终在不断的运动中形成了‘视野融合’” 二、中英语电影命名的特点 电影片名作为一部电影的点睛之笔,其特点主要有二,一是简明扼要,二是生动形象。首先,很多电影片名会以影片中的人物、地点、时间等主要信息来命名,片名虽然简单易懂,但是紧扣主题,吸引观众;其次,为了达到良好的经济效益,有些电影片名会使用比喻、暗喻、反讽和省略等修辞手法,或者使用带有悬念、美感的词语来命名。 三、英语电影片名汉译中的接受美学 文学艺术作品的价值要在被观众或者读者的接受中体现。电影作为文学艺术的产物,更需要观众的接受来体现其价值。为了满足读者的期待视野,译者在翻译过程中要运用多种翻译策略或者技巧。本文将从音译、直译、意译和兼译四大翻译策略出发,以英语悬疑电影片名为例,分析接受美学理论如何在英语电影片名的汉译中得以体现,汉译的英语电影片名如何满足读者/观众的期待视野。 (一)音译 英国现代翻译理论家纽马克(Peter Newmark)对“音译”对象进行了界定,即“人名、地理地形名称、报纸刊物名称,仍未翻译出来的著作、电影、喜剧名称,私人公司及机构名称、公共或国家机构名称,街道名称、地址等” 英语电影中大多以主角名字、时间或地点命名的片名,可用音译法进行汉译。例如,Mr.Holmes《福尔摩斯先生》(2015)、Mulholland Dr.《穆赫兰道》(2001)、Roswell《罗斯威尔》(1994)、Miss Sloane《斯隆女士》(2016)和Harry Potter《哈利·波特》系列等。使用音译法翻译电影片名,一方面可以直观地向观众透露影片的主人公或者其中的人物性格、事件发生的时空等重要信息,使读者对影片有最初的判断或理解;另一方面,音译法可以使影片译名保持原名的音韵美和节奏感,以此吸引观众的眼球。从这一角度来说,音译的英语电影片名可以满足读者的期待,译名不仅形美,同时音美。然而,受英汉两种语系差别的限制,音译法翻译的译名有时与原名之间的音节等方面会难以完全匹配,这样的译名会对影片的宣传和经济效益产生影响,同时偏离读者的视野。 《福尔摩斯先生》和《哈利·波特》这两部英语悬疑电影的片名,以主角名字命名,采用了音译法,影片的受欢迎度和观影人数可观。一方面是因为译名保留了原名的特点,同时突出了影片主角;更重要的是,在电影出现之前,同名小说已经

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体刘**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐