- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国诗歌 勃朗宁夫人十四行诗
外国诗歌 勃朗宁夫人十四行诗
她的诗和她的爱情
---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传
Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十
五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识
了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她
本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的
边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,
用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里
救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪
的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她
的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情
逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一
团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情
了。这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于
可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的
分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多
大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。
她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸
前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去
了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。
其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,
查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱不释手。这里Post的就是方平译
本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段
时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价
之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也
收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰
作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表,今将这本诗集奉献给大家,希望大
*01.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降临,各自带一份礼物
分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
我自己的年华,把一片片黑影接连着
掠过我的身。紧接着,我就觉察
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
在移动,而且一把揪住了我的发,
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
*02.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
三个人听见了你那句话:除了
讲话的你、听话的我,就是他--
上帝自己!我们中间还有一个
出来答话;那昏黑的诅咒落上
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
也不至于那么彻底隔绝。唉,
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
有那么一天,天空滚到我俩中间,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
*03.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
原不一样是我们的职司和前程。
你我头上的天使,迎面飞来,
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
(哪怕挂满了泪珠,也不能
文档评论(0)