科技英语翻译剖析.ppt

  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译剖析 4. 理清句法结构化虚为实 英语重形合,因而有人将英语的句子结构喻作“大树参天,枝繁叶茂”。多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此被认为是最能体现科技英语文体特色的一种重要的句法现象。但这种句法结构往往会给我们的理解带来一定的难度,甚至引起模糊语义,这种时候就需要我们多做逻辑和语法分析。例如: Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves. 如果译为“校正定时器的工作是极其重要的,而且是极其精确的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸”。译文看似无懈可击,其实是对模糊语义处理不当。因为从句法上讲,这里的“extreme accuracy”不是充任表语,而是起主语的作用,其谓语部分“is also of utmost importance”因重复而省略。所以应译为: 校正定时器的工作是极其重要的,而且高度精密的精确性也是极其重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。 科技英语翻译剖析 句法结构导致的语义模糊往往会使两种译文的意思大相径庭,因而我们在翻译时应加倍注意。 5. 准确分析语篇化虚为实 任何译文,如果游离于篇章之外,都不可能做到恰如其分。科技翻译中能够找到很多这样的例子。如: To allow for variations from one specimen to another, the results of test samples are divided by a life factor to obtain the safe fatigue life. If only one specimen is tested the factor is 8, if six are tested the life factor is on the average 3.5, and proportionately for a lesser number of samples. 如果将“proportionately for a lesser number of samples”译为“保险系数与样机数成比例”,便出现了语义模糊。我们从语篇的角度分析,结合一些具体的数字概念,可将其译为: 考虑到样机类型不一样,通常用参加测试的样机数除以安全系数以得到安全疲劳寿命。如果测试的样机数为1,则保险系数为8,而如测试的样机数为6,则保险系数平均为3.5,样机数减少,保险系数越大。 科技英语翻译剖析     以上我们对科技翻译中模糊语义的种种现象以及相应的处理方法做了一些粗浅的探讨,也附带提到了必要时将具体语义模糊处理的情况。模糊语义可看做是语言的一种变异现象。从总体上说,科技语言,尤其是书面语言是明确的,但对这一特殊的语言现象做一个比较系统的了解和研究,无疑有助于我们提高科技译文的质量。 科技英语翻译剖析 第十一章 句长、语句重心与科技翻译      多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此被认为是最能体现科技英语文体特征的一种重要语法现象。但英汉两种语言分属两个不同的语系,在句法结构上存在着很大的差异:英语易于组成长句,而汉语则适合连锁式短句;英语中定语、状语的位置比较灵活,而在汉语中则相对稳定,因而翻译时要注意主要信息与次要信息的合理分布。 一、句长 科技英语为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念,叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一些修饰性、限制性的语句,而通过频繁使用语法功能极强的介词短语及各类非限定动词短语,却有可以使句子结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感。而汉语则不具备这种特点。汉语句子的结构是主要成分和修饰成分交叉排列,很少用关联语句,一层扣一层,层次分明,句子简短,明快。 科技英语翻译剖析 在很多情况下,汉语的长句多用“意合法”,复句中的分句一般按顺序排列,因此便于理解。有鉴于此,我们在翻译科技英语长时应在综合分析的基础上,尽量通过汉

文档评论(0)

rabbitco + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档